谈汉英翻译中意合与形合.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约5.4千字
  • 约 10页
  • 2018-06-07 发布于福建
  • 举报
谈汉英翻译中意合与形合

谈汉英翻译中意合与形合   摘 要: 本文针对汉英翻译中引起中式英语的一个主要原因――意合与形合进行分析,回答了什么是意合和形合,为什么汉语是意合而英语是形合;并且,对于由于意合与形合的差异所引起的汉英翻译的问题提出了具体对策,以期减少中式英语的产生。   关键词: 汉译英 意合 形合 中式英语      一、引言   中式英语是汉英翻译中普遍存在的问题,其产生的首要原因是汉英两种语言之间存在各种各样的差异。中式英语已经引起国内外学者的共同关注。美国学者Joan Pinkham就写过《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide on Chinglish)一书,在该书中,她把中式英语分成了两类:一类是不必要的词语或词组,另一类就是句子结构的问题。在汉英翻译中,由于意识形态和语言习惯的不同所引起的句子结构差异,确实给译者带来很大的障碍。在本文中,笔者将就汉英句子结构差异的一个主要原因――意合与形合展开讨论,针对这一差异所引起的翻译困难进行研究并提出对策。   二、意合与形合   根据系统功能语法,“语法最高结构单位是传统语法中所称的句子。句子是由小句组合而成的,这些小句在系统功能语言学中被称为小句复合体或复句(clause complex)”(胡壮麟,2008:196)。小句之间的关系可理解为语言逻辑关系,即构成自然语言逻辑关系的功能语义关系。总共有两个语义层面:一个是意合(parataxis)与形合(hypotaxis)的相互依赖系统;一个是扩展(expansion)与映射(projection)的逻辑语义系统。下面的表格可清楚表明它们之间的关系。   表1 语言的相互依赖系统和逻辑语义系统      从以上表格我们可以看出,在相互依赖关系中,意合中的复句是起始句加接续句;形合中的是主句加从属句。在逻辑语义关系中,复句不是扩展关系就是投射关系。对于一个逻辑语义系统里是扩展关系的复句,小句之间的相互依赖关系不是意合就是形合;投射关系同样。在本文中,复句中的扩展关系是本文的研究对象。   “总共有三种方法扩展一个小句:详述它、延展它和增强它”(胡壮麟,2008:207)。不管哪种方法,复句内部的小句之间要么是平等关系,要么是依存关系,也就是意合或者形合的相互依赖关系。也就是说,“小句复合??的内在关系形式主要有两种,第一种是在平等基础之上把几个小句放在一起;第二种是其中一个小句之于另一个是依存关系,也就是,其中一句的地位高于另一句”(Bloor Bloor,2003:175)。   一般地说,“平级”句,也就是并列句(coordinating clauses),大多被and,but,or,so这样的连接词连接:“and表示增加或用于表明时间或逻辑顺序;but表示反义,用于表明某种对比关系;or表示改变;so表示结果,用于表明引起与被引起的关系”(Bloor Bloor,2003:179)。这种类型的连接方式称为“意合”。   另一种扩展类型就是“形合”,其中一个小句是主句,另一个是从句。句子之间这样的关系可以有以下几种实现方式:1)限定性分句(finite clauses)。就是说,小句间是由从属连词(subordinating conjunctions)连接的,譬如as,when,while,until,before,after,if,unless,since,because,where,whereas,so that。2)非限定性分句(non-finite dependent clauses)。这种句型在英语中很常见,它可以再细分为现在进行式(V-ing form)、过去完成式(V-ed form)和不定式(to+V)。3)非限定性关系分句(non-defining relative clauses)或非限制性关系子句(non-restrictive relative clause)。   在汉英翻译过程中,由于汉语句子是意合的,而英语句子是形合的,很容易出现中式英语现象。因此,对于复句的功能语义关系的分析对于理解复句,特别是长而复杂的复句是有益的。一旦真正理解了复句中的关系,译者就能够突破汉语句子的形式束缚,把汉语中深藏的功能语义关系挖掘出来并体现在对应的英译文中,避免机械照搬而引起的中式英语。   三、原因及对策   1.原因   对中英两种语言稍微有些研究的学者都会发现,汉语中的大量句式都是多个小句并列组合,很少或者没有相应的连接词来表明小句之间的时间逻辑关系,汉语中的这种现象就叫“意合”;而英语中,小句之间的连接词是不可或缺的,这种现象就叫“形合”。   这种差异来自于两个国家人民的思维方式的不同,从而体现在不同的语言句法特征上。Nida(1990:34)在他的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档