- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以造就科技翻译人才为目标MTI培养模式初探
以造就科技翻译人才为目标MTI培养模式初探
[摘要]文章从调查已开设翻译硕士专业学位(MTI)高校的培养目标出发,探讨了目前MTI培养模式中存在的同质化问题。作为解决问题的途径之一,文章进而论证了以MTI教育为平台,招收理工科背景学员,培养科技口笔译人才的必要性和可行性,提出并论述了MTI新培养模式的基本设想。
[关键词]翻译硕士专业学位科技翻译人才
[作者简介]吴自选(1969-),男,山东临沂人,天津理工大学外语学院翻译硕士专业学位教育中心主任,副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践;丁素萍(1956-),女,重庆人,天津理工大学外语学院院长,教授,硕士生导师,研究方向为功能语言学和外语教育。(天津300191)
[课题项目]本文系全国教育科学规划课题“理工科院校翻译硕士专业学位(MTI)特色培养模式与课程建设研究”的阶段性成果。(项目编号:GPA105034)
[中图分类号]G642.41[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2012)09-0129-03
自2007年5月国务院学位委员会在全国启动了翻译硕士专业学位(Master of Translation Interpreting,以下简称为“MTI”)的试点申报工作以来,截止到2010年9月,全国共有158家高校获得了翻译硕士专业学位的试办资格,已有第一批MTI毕业生走上了工作岗位。在MTI教育迅猛发展的形势下,相关的教育教学研究却相当薄弱。截止到2010年12月,中国知网只能检索到与MTI研究相关的文献10篇。本文从对第一、二批MTI培养单位的培养目标的调查研究出发,探讨了MTI教育目前存在的同质化问题。市场对翻译人才的需求日益呈现多元化和细分化的趋势,而同质化的MTI教育,导致这个专业硕士学位点与市场需求有一定的脱节。本文以创新MTI教育的培养模式为目标,讨论了招收理工科背景学生进行MTI教育的问题,论证了以MTI教育为平台,培养科技翻译人才的培养目标和课程设置等设想,以期推动MTI教育教学研究。
一、目前MTI教育的同质化趋势以及与市场需求的脱节
培养模式是指在一定的现代教育理论、教育思想指导下,按照特定的培养目标和人才规格,以相对稳定的教学内容和课程体系、管理制度和评估方式,实施人才教育的过程的总和。确定培养目标是专业硕士学位教育的第一步,课程设置、师资配备等都要围绕培养目标而确定。本文以第一、二批MTI培养单位的培养目标为调查对象,从调查的结果,可以看出目前MTI教育存在的同质化问题。
(一)目前MTI培养单位的培养目标同质化趋势
表1选取具有代表性的综合大学、理工类院校和外语类院校各两所,对其培养目标进行比较。表2在综合、理工、外语、师范四大类高校中各选取一所高校,对其选修课程进行比较。但从表中看来,目前各MTI培养单位很大程度上并没有结合翻译人才需求的真实状况以及自身的学科优势,制定出个性化的、清晰的培养目标和课程,而在培养目标同质化的前提下,各高校的培养方案、课程设置、招生及毕业标准等也大同小异,培养模式整体上趋同,不能更好地满足日益细分化的市场对翻译人才的需求。
(二)目前翻译人才需求的三个特点
改革开放之前,在计划经济以及国家对外相对闭塞的背景下,对外交流很大程度上仅限于政治、外交等方面,且总量小,发展缓慢,国家对翻译人才类型的需求相对单一,主要集中于外事外交口笔译人才。而改革开放后,中外各个领域的交流与合作迅速扩大,这也对翻译行业及翻译教育产生了重大影响,表现在:
1.翻译人才需求呈现多元化的趋势。在中外各种形式、各个领域的交流日益紧密的情况下,既需要大量的以翻译为职业的从事外交外事、对外宣传等工作的专门人才(其中绝大多数系外语专业出身),更需要不计其数的具有一定专业背景而又能从事口笔译工作的人,他们或许不以翻译为“职业”,其工作的主要内容不是翻译,但翻译已经成为一项重要工作技能。翻译已经而且日益呈现“技能化”而不是“职业化”的趋势。如今80%以上的西方经典著作(不包括文学作品)是由科学、工程、经济、历史等领域的学者翻译的,非外语专业的毕业生结合自己的专业从事口译笔译的人也较普遍。
2.翻译人才市场在日益细分化。市场需求的日益细分化对
人才规格的需求更加精细,需要翻译从业人员术业有专攻。以科技翻译为例,市场对科技笔译口译人才的需求和要求不同。具体到科技笔译,又将继续细分,可能是生化技术,可能是污水处理,也可能是信息技术等。
3.科技口笔译人才的需求持续增长。有学者认为入世后我国已进入世界经济体系,这将又是一次大规模的先进技术引进过程,而且该过程将持续相当一个时期,第三次科技翻译高潮将不断高涨。同时,也有学者指出我国翻译的
原创力文档


文档评论(0)