- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                功能对等理论视角下“X 族”类词英译
                    功能对等理论视角下“X 族”类词英译
    摘 要:“X族”类词是指具有共同行为特征或志趣爱好的一类人。本文以“X族”类词为研究对象,遵照奈达的功能对等理论原理,分析该类词英译的具体实例,概括其英译的特征及方法,同时揭示功能对等理论对该类词的指导作用,以期给研究该类词的学者一些启示。 
  一、引言 
  近几年,表示具有共同行为特征或志趣爱好的“X族”类词在我们生活和工作中频频亮相。探其原因,这不仅仅是社会发展和心理因素推动的结果,也是语言本身发展的结果。截至2012年2月,已有诸多学者对“X族”这类流行语进行语言学方面研究,但却鲜有学者从“奈达的功能对等理论”角度探索“X族”类词的英译。本文将应用奈达的功能对等理论,对“X族”类词的英译进行较为完整的研究,以期给研究该类词的学者一些启示。 
  二、功能对等理论与“X族”类词研究现状 
  (一)???能对等理论 
  奈达提出的功能对等理论中的“功能对等”是建立在动态对等理论基础上的,具体是指“在译文中用最贴切、最自然的信息重现原文的信息。”此理论强调译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应大致相同。而在“X族”类词的英译过程中,恰恰是要用译语再现原语信息,这不仅是纯语言的转换,而且是采用最近乎自然的对等词翻译原语信息。这样既能符合译入语习惯,使读者觉得通俗易懂,又能在译语读者和原语读者间产生类似的反应。 
  (二)“X族”类词研究现状 
  《现代汉语词典》(第5版)中,“族”共有四个释义:①家族,如宗族;②古代的一种残酷刑罚;③种族,民族;④事物有某种共同属性的一大类,如打工族。据李晓东考察,“族”作为第四个释义最早起源于日本。当时,大量出现的带“族”的汉字词语被广泛使用。据王晟研究,“族”的引申和广泛使用,首先在港台地区盛行,随后进入内地,并逐渐流行起来。 
  “X族”类词在日常生活中频繁亮相,已成为当今社会流行的语言文化现象。虽然国内很多学者已经对这个词类开展研究,但主要集中在从该类词的音节划分结构、“族”的类词缀、模因论等角度着手。沈孟璎认为??该类词群中的“族”同“盲”“热”等相同,是“新的词缀化现象”。曹大为和赵国等将“族”归为类词缀,因为他们发现“族”的意义有虚化的倾向,位置固定,具有语法标志且具极强的能产性。常月华、刘静从模因论角度对该类词进行研究。综观以往研究,没有学者系统地对该类词从翻译理论高度展开,这正是本文研究的意义所在。“X族”类词在中国如此盛行,使得学习汉语的外国人必将接触到这些新词。因此,“X族”类词的英译确有必要。 
  三、“X族”词的分类及英译 
  (一)“X族”类词的分类 
  考虑到“X族”类词数量之多,我们认为在应用奈达的功能对等理论开展研究前,有必要对“X族”类词进行分类。“X族”类词中,模槽部分是表示所指群体共有特征的关键成分,起限制区别作用。而各种词性的词语或词组均可放在词槽中,不同结构类型“X”与“族”结合在一起会形成不同的类型。本文按照该类词词槽部分的词语性质,为方便后文举例分析,现将常用的“X族”类词分类如下:名词+族,如“拇指族,飞鱼族,本本族,吊瓶族”等;动词+族,如“恐婚族,快闪族,考碗族,哈哈族”等;形容词+族,如“伪族,新潮(一)族,辣奢族,酷抠族,新贫族”等。 
  (二)“X族”类词的英译 
  奈达认为,语言无优劣之分,不同的语言均有其独特的表达形式。功能对等理论之所以受到广大学者的青睐,应归结于它能解决语言间的转换问题。该理论指出,翻译可以通过直译、意译,音译、注译等策略实现。因为不同的文本有其自身的特色,所以我们需要采用不同的策略进行翻译。本文主要从直译和意译两种策略出发讨论“X族”类词的英译。 
  1.直译+族 
  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。当汉语中的意思能够在英语中相等的对应表达时,译者应该采取直译策略,这样不仅能传达中文的意思,又能易于英文读者理解。 
  (1)名词+族 
  1)拇指族 
  “拇指族”特指经常用大拇指发送手机短信和手机邮件的年轻人。有人将其翻译为“thumb tribe”或“clan and short message maniac”。我们认为,该词应采取直译的方法。首先,“maniac”是一个贬义词,常指发疯的人或者疯狂的人,并不适合随意指称年轻人。其次,因为手机在全球范围内普通使用,直译为“thumb tribe”能让译入语读者快速地理解该词。所以,“拇指族”的直译能让译入语读者轻松理解,这说明此翻译达到了功能对等的效果。 
  2)飞鱼族 
  “飞鱼族”特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。“飞鱼”一词展示了一种新的生活方式和人生态度。在英文中,该词没有合适的翻译,即使采用直
                您可能关注的文档
最近下载
- dps统计软件操作指导书.pdf VIP
- 第6课 用对立统一的观点看问题-【中职专用】2024年中职思想政治《哲学与人生》金牌课件(高教版2023·基础模块).pptx VIP
- 《幼儿园课程游戏化项目实施要求(发布稿)》.doc VIP
- 活化氢气氛下的无助焊剂焊接-SMTChina表面组装技术.PDF VIP
- 新人教版小学一年级数学上册期中试卷24.doc VIP
- 2025年美容师理论考试试题及答案.doc VIP
- 市政工程设施养护维修估算指标.pdf VIP
- 替妥尤单抗N01注射液-临床用药解读.pptx
- 警示教育心得体会范文(摘选10篇).docx VIP
- 4云肩(1)少儿美术课件.pptx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)