语域视角下英汉口译分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域视角下英汉口译分析

语域视角下英汉口译分析   摘 要:本文以韩礼德的系统功能语法为理论基础,从口译的特点出发,在语域理论三个变量的视角下分析英汉口译中如何根据语场、语旨、语式的变化来适时调整翻译策略,以达到信息的发送者与接受者之间信息的准确交流。   关键词:语域语场语旨语式口译   一、引言   随着国际交流日益频繁,翻译人员及翻译质量显得越来越重要。王佐良(1989:11)指出:翻译工作中必须注意语言与社交场合的关系。要想实现交际目的,在注意场合的同时,还需注意语言涉及的对象及内容。交流时常用到的是口译,口译受时间、环境、对象限制,要求译员高度重视语言使用的场合、涉及对象及内容。本文将从语域理论的角度分析如何根据情况随时调整翻译策略,达到交际目的。   二、口译的特点   口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为(梅德明,2007:1)。口译除要求译员具有较高的英汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的。因此对口译的要求是快、准、顺(吴冰,2004)。   三、语域理论简介   语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派中的重要内容。如韩礼德所说,“话语这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的言语活动时,会发现针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的”(Halliday,1964:87)。“语域是由多种情境特征――相联系的语言特征构成的”(Halliday,1976:22)。语言随情景变化而变化,情景因素决定语言特征。由此可见,语域并不只是某一种说话方式的单纯变体,语域是话语在实际运用过程中,针对特定的交际场合,为了达到某一交际目的而产生的一种功能变体,是语场、语旨和语式的综合体现(莫爱屏,2010:121)。“语场”即话语范围,指言语交际过程中发生的事情、进行的活动、论述的事情或表达的经验等;“语旨”包括交际者的地位、关系、身份,体现文本作者与读者的关系;“语式”指言语活动方式,是口头方式也是书面方式。语场、语旨、语式构成了文本的情景语境。这些情景因素将影响话语的用词、句式及其他语言特征。好的译文不是简单地把源语中的语境移植到目的语中,而是要根据目的语的要求和变化做出适当调整,即根据目的语的变化重构语境,实现源文本的主要功能(胡卫平,2010)。   四、语域三个变量对口译的影响   根据上述理论,在交际过程中,为了正确使用语言以达到交际目的,必须把握好语域的三个方面。基于口译的口语性特征,本文所指的语域主要涉及语场和语旨两个方面。   (一)语旨与口译   “语旨”标志着交际双方的关系,他们的基本情况、特点、地位以及各自扮演的角色。角色不同,言语风格也不同,因此,话语有正式随便之分、亲密拘谨之分、商谈的训斥之分等。韩礼德(1976:145)认为,语旨又称角色结构,指谁参与了交际,参与者的本质、地位与角色。即参与者之间存在怎样的角色关系,包括长期的与暂时的,以及他们在话语活动中所扮演的角色和所涉及的一切复杂的社会关系。   有时虽然交谈双方的身份没有改变,但由于情景场合的改变,译员要根据不同情况适时改变翻译策略。如果是国际会议或政治会谈,一般采用正式语旨。例如会议致辞的称谓:对有身份的客人,不能直呼其名,而用“陛下、阁下、先生、女士”等,或称呼他们的职务或头衔,如“主席、总理、部长、省长、局长”等。选用郑重的词语,避免使用俗语、俚语。而如果是会议结束后到外游玩时,谈话的内容比较轻松随意,这时的语体特征应是随意的,甚至可以是亲切的。译员可采用常用词汇、简短句型。   (1)副总统阁下、威廉斯夫人,    贵宾们,    女士们、先生们,   我为能在此主持大会以欢迎威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。   译文:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,   Our distinguished guests,   Ladies and Gentlemen,   It is my priviledge and great pleasure to host this conference in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.   (2)It gives me a great pleasure to welcome you to this lunch.This enables us to resume in a more relaxed manner the i

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档