- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论在英汉互译中应用
语域理论在英汉互译中应用
摘 要:语言学作为一门与翻译密切相关的学科,为翻译学的发展提供了丰富的理论与方法等研究资源。而语域理论作为语言学的重要理论之一,也被广泛运用于指导翻译实践。本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础,从语域变体的角度出发对英汉翻译中的问题进行了详细分析,试图运用语域理论为翻译问题提供解释,进而说明翻译实践中注意语域对等的重要性。
一、引言
自20世纪五六十年代,语言学途径的翻译研究开始兴起,一直至今,语言学途径的翻译研究仍持续繁荣,并不断为翻译学的发展开创新的思路源泉(陈浪,2011)。在过去的十多年里,西方的一些语言学者都一直在努力尝试用语言学的理论探讨翻译中的问题,尤其是功能语言学理论,例如卡特福德(J.C.Catford,1965)以系统功能语言学为基础,提出了“翻译等值论”。20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被作为分析工具,运用于翻译的语篇分析研究,例如豪斯(J.House)基于语域分析的翻译评估,贝克(M.Baker)的语用分析与主述位推进模式。受到语言学研究范围扩展到语境和语言交际功能的影响,翻译的研究方向也由关注语言形式而扩展到语篇的语域特点。
二、语域与语域理论
(一)语域
至于如何界定“语域”,语言学家们的意见并不一致。根据韩礼德(Halliday,1964)的界定,语域(register)指的是“语言的功能变体”(functional variety of language)。所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。在此基础上,胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)等人指出:“我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化”。而夸克(Quirk,1972)认为,语域是因说话题材不同而形成的变体,有别于正式语与非正式语,口语和书面语等。哈桑(Halliday Hasan,1985、1989)同意韩礼德的上述观点,但他把语域和体裁看作同一层次的概念,即都是意义层次的概念,而语域是情景语境概念。尽管语言学家们以不同的方式界定语域,他们都一致认同语域是由于话语题材范围和使用场合不同而形成的变体。
(二)语域理论
语域理论起源于应用语言学的“语域变体”概念。早在80多年前,人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)就提出了情景语境的概念,即与语言活动直接相关的具体环境,此处的情景语境和语域密切相关。而语域理论常指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受语境的制约。
语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个主要内容。该学派在研究语言时特别重视语言发生的环境语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。例如,集市上卖冰糖葫芦的大叔对过路馋嘴小女孩所使用的语言,肯定与他对家中心爱的妻子或年迈的老母亲所使用的语言不同。因此,译者应注意:不同的语域变体适合不同的语言环境,而不同的语言环境则影响语言从不同变体中作出选择。
三、语域变体与翻译
至于语域变体,语言学家们的界定也各不相同。夸克(1972)认为语域因话语题材不同而形成不同的变体,他根据变异的原因,将语域归纳成由说话题材、交际方式、说话态度和母语干扰而形成的四种变体。韩礼德(1976)指出,语域是由多种情景特征――特别是话语范围(field,指话语题材)、话语方式(mode,指交际形式)、话语体式(tenor,指语言的正式程度)的意义――相联系的语言特征构成的,是“因使用而造成的不同”。而根据格里高利和卡罗尔(GregoryCarroll,1978)的观点,语境因素包括三个部分:话语范围,话语方式和话语基调。可见,后两种界定都是将语域变体三分,而且分类基本相同。我们认同将语域变体三分为“field”“tenor”和“mode”,并在下文中采用对应的译文“语场”“语旨”和“语式”。
(一)语场
语场,即话语范围,指的是交谈的话题,以及场地等情景因素。芒迪(J.Munday,2001)认为语场主要指叙述内容。豪斯(1997)则认为“语场”涉及话题、文本内容和主题材料、词汇特征。总而言之,语场包括实际交际过程中的叙述内容、话题环境等。就语篇的翻译而言,翻译策略与语篇的类型有着密切的联系,而不同类型的语篇的差异主要反映在语场上。不同的语篇类型都有各自的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。熟悉源语和译语在这几个方面的特点,译者在翻译中也就更得心应手。
请看下列一组例子:
英语原文:The Onis love to play jokes on people,but they are not dangerous.There are plenty of pictures of them in Japan,tho
您可能关注的文档
最近下载
- 赣美版(2024)小学美术一年级上册第16课《闪闪红星》教学设计.docx VIP
- 历史·语汇·体系—评张法《文艺学·艺术学·美学:体系构架与关键词汇》.pdf VIP
- 最新版个人征信报告模板(word版-可编辑-带水印).docx VIP
- 材料供应计划及保证措施.doc VIP
- 赣美版(2024)小学美术一年级上册第15课《中国龙》教学设计.docx VIP
- 赣美版(2024)小学美术一年级上册第14课《吉祥虎》教学设计.docx VIP
- 《香港,璀璨的明珠》精品课件.pptx VIP
- 德聚胶接技术实验室扩建项目环境影响报告.pdf VIP
- 2025至2030年中国医用自粘无菌数贴市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 赣美版(2024)小学美术一年级上册第13课《泥公鸡》教学设计.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)