翻译课补充例句PPT.pptxVIP

  • 56
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 34页
  • 2018-06-07 发布于江苏
  • 举报
翻译课补充例句PPT

第一讲 翻译教程概述; (死译)最新技术一开始就由于全球性经济发展缓慢而引起的失业而前景黯淡,新技术引起的失业问题可能会以20世纪末的巨大社会经济挑战而出现。 (活译)虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪末,这个问题可能成为对社会静静的巨大挑战。 3. It is a long lane that has no turning. A. 那是一条没有拐弯的长巷.(直译)误 B.无论多长巷子子也有拐弯之处(意译)正   C. 路必有弯,事必有变.(意译)正 4. We cannot estimate the value of modern science too much. A. 我们不能过高地估计现代科学的价值.(直译)误   B. 对现代科学的价值无论如何估计也不会过分.(意译)正 ; 5. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties. 直译: 这身衣服把她在三个县里最细的只有十七英寸的腰 身衬托的尽善尽美。 意译:她的十七英寸的腰围, 在三个县里算是最细的了, 这 身衣服把她的细腰束得尽善尽美 。 6. Nobody grows old merely by the number of years. We grow old by deserting our ideals. 直译: 人不会仅仅因为年龄的增长而垂老; 我们垂老是因为抛 弃了理想. 意译:1)岁月有加,并非垂老; 理想泯灭,暮年即至. 2) 带走青春的不是岁月的流逝,而是理想的泯灭。 ;7. Nothing that has been done can not be done better. 直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。 意译:任何事情都有改进的余地。 8. Words don’t always mean what they seem to mean. 直译:文字语言并不总是它表面的含义。 意译:话语常有弦外之音。 第二讲 英汉语言的差异 1. Laid out in the early 15th century, the Forbidden City unfolds powerfully in courtyard after courtyard, as if the power of the emperor himself could never quite be reached. 早在15世纪初,紫禁城就形成了现在的格局:重重庭院错落有致,气势显赫,犹如皇帝的龙威,可望而不可及。 ; 2. In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago – although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但实际上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学将再次近似于两百年前那样的“大一统”状态。 3. As was cleared up some time later, news came from a distance that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 ;7. 中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。 Led by the Chinese communist party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism. 8. He witne

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档