网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈中英文互译广告技巧.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中英文互译广告技巧

浅谈中英文互译广告技巧   摘要:广告是现代社会中信息传播的媒介方式,好的广告会为商家带来好的影响和效益。因此,广告的翻译举足轻重。然而,英汉广告的翻译显然不同于其他文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理及广告原理等多方面的知识,同时也必须采取新的策略。本文介绍了中英文广告互译时出现的某些现象,并提出了中英文广告互译时的一些技巧。   关键词:英语广告 汉语广告 翻译技巧   我们生活在这个世界中,广告随处可见。随着经济全球化,商品在各个国家之间的流通越来越频繁了。为了占领世界市场和销售他们自己的产品,他们必须使用广告来使他们的商品进入国际市场。因此,广告的翻译将变得越来越重要。而广告的创作则是根基于深厚文化基础上的综合性艺术,它集社会学、美学、心理学、市场营销学、文学、语言学于一身,具有鲜明、独特的语言风格。对广告的翻译,强调“最切近目的语信息的自然对等”,即不拘泥于原文形式,只求得保留原作内容,用译文中最切切而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。      一、了解西方文化   随着改革开放,我们的商品、服务、商标将更加广泛的参与到国际市场的竞争中。同时,人们也越来越重视广告的传播。要想实现广告的汉英互译,首先,我们要了解西方文化。就像女性用品通常都是用“-ss”作为后缀。   例如:   (1)The original:Whitess   Translation“增白霜   (2)The original:Aeress   Translation:胸衣   如果我们不能很好的了解西方文化,很可能会弄巧成拙。例如,在以减肥为时尚的美国,减肥保健药品十分走俏。而我国有一种质量上乘的“轻身减肥片”,出口试销美国却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的译名“Obesity-deducting Tablets”。在美国人的心目中,此药是专供“特大胖子”服用的,有违购买者的消费心理,改译为“Sliming Pills”后很快打开了销路。   再如,上海的“百翎”牌油笔,被译成“White Feather”,在西方几乎没有一个人想要购买这个牌子的笔,因为在英语中有这样一句习语“to show the white feather”。意思就是说明一个人总是表现出给人一种懦弱的样子。“White Feather”则象征着懦夫。      二、了解西方的语言结构   广告最主要的目的是传递信息,原文译者和译文读者面对同一则商品广告介绍,应当得到完全相同的信息,可汉语式的英译在中国人看来非常清楚明了,却无论如何也无法使英语母语的使用者在心中产生同样的意念。   例如,在我国很多地区的主干道路上都悬挂着一条宣传交通安全的广告标语:“高高兴兴上班去,平平安安回家来。”这条标语是对天天出车的司机说的,其意图是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全返家。英语译文却套用了汉语的结构形式,直译为“Go to work happily and come back safely”不符合英语表达方式,使不了解汉语文化的西方人大惑不解,难以获得这句话的真实信息。      三、了解西方的禁忌   当我们要翻译一个广告词时,还要格外注意西方人所避讳的一些词。例如:英国人喜欢熊猫,不喜欢大象;意大利人和西班牙人热衷于玫瑰;法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥的象征。在一家服装店的橱窗上有这样一则广告:“Come in with hope and your clothes,you are sure to be happy and gay”。当许多人看见这样的广告语时,都禁不住的笑出来,因为在现代英语中“gay”是同性恋的意思。      四、多使用口语化词语、习语   汉语中的用词还偏向利用四字词组、诗句,朗朗上口,这样的商业广告更贴近众,贴近生活,使语言生动、活泼,增加广告的亲和力和感召力。   例如:   (1)―Is your microwave cooking fast?   ―you bet !   (2)Right up your street? Choose your sport in one of selected colors.And paint the town red.   (3)每天前进一步,永远真诚服务   例(1)、(2)中的“you bet”和“paint the town red”是美国人们的日常用口语,运用在广告中,既倍感亲切,又恰到好处。例(3)利用中国人传统文化的特色,别有一番兴味。      五、效仿西方的谚语和诗歌   许多英文的广告的成功在于它效仿中国著名的诗歌,这样,他们很容易打开中国市场。这样做,一方面,可以使外国消费者感到熟悉

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档