英语词汇巧妙应用及其表达效果.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语词汇巧妙应用及其表达效果

英语词汇巧妙应用及其表达效果   摘 要:英语词汇丰富,含义深刻,如果应用巧妙,其语义表达可收到细腻贴切、回味悠长、感人至深的效果。本文以《新视野大学英语II》中《Experience in Exile》为范文,对其用词技巧和效果进行赏析,并将用词技巧大致归纳为非形象比喻彰现法和形象比喻彰现法,以此来说明英语用词技巧的重要性。   关键词:英语词汇 非形象比喻彰现法 形象比喻彰现法 巧妙应用 赏析      一、引言   英语词汇丰富,含义深刻,如果应用巧妙,其语义表达可收到细腻贴切、回味悠长、感人至深的效果。我们在阅读英语文章,尤其是精读文章时,应细细品味文章作者用词的技巧与美妙,感悟作者要表达的真切含义,从而深刻地理解文章的中心内容,提高阅读能力和赏析水平,并在英语写作中注意词汇的应用技巧,提高语义的表达效果。笔者认为,《新视野大学英语II》中《Experience in Exile》一文是作者潜心用词表达意图的一篇典范。作者在用词技巧上,通过采用非形象比喻背景彰现法和形象比喻背景彰现法,用一个词或词组细腻贴切地表达了文章言犹未尽的背景,映衬了文章中人物的心情、态度、立场等等,使人读后有一种身感同受的感觉。作者采用第一人称的写法,讲述了作者主人公―一个孩子及其家人背井离乡从波兰流亡到加拿大的经历,以及这个孩子很不情愿远离故土,但最后又不得不接受流亡这个无情的事实,表达了主人公对移民加拿大的悲痛、无奈、凄凉的心情,以及流亡使她在心灵上受到的创伤,宣泄了主人公对移民加拿大的深深抵触情绪。      二、文章用词技巧及语义表达效果   课文在用词技巧上,大致采用了非形象比喻背景彰现法和形象比喻背景彰现法。所谓非形象比喻背景彰现法,主要是指作者通过一些名词、动词、形容词等的特定含义,未通过形象比喻来传达言未尽的背景信息。所谓形象比喻背景彰现法,主要是指作者通过一些名词、动词、形容词等的特定含义,通过形象的明喻或暗喻来传达言未尽的背景信息。下面以具体实例加以说明。   1.非形象比喻背景彰现法实例。   ⑴作者以“echoing”,“dark”,“squeezed”等词来彰现作者及其全家内心的凄凉和惶恐。在文章第一部分,作者一家在加拿大东南部港市蒙特利尔的火车站上。作者写道:“We are in Montreal, in an echoing, dark train station, and we are squeezed together on a bench waiting for someone to give us some guidance.”作者用“echoing”来形容火车站,暗示火车站是空荡荡的,因为只有空荡荡的火车站才会有回音。用“dark”形容火车站,表示火车站是一个冷冷的,没有生机的阴暗地带。两个词合起来描述了作者内心凄凉的感觉。她们全家人“are squeezed together on a bench”和后来的“we don’t know when it will end, when we’ll reach our destination”一起表明她们一家人对目前状况和未来的一种慌恐和不确定的感觉。   ⑵作者通过“spectacular”和“not friendly”,“vast, tedious, formless”,“too big, too forbidding”等词的对比,彰现了作者父母和作者的感受不同,及作者的反抗情绪,特别是part和 in这两个词彰现了作者的无奈与无助。在火车行驶的沿途中,经过不少景致,作者的父母认为它们“spectacular”,表明他们对新生活的一种渴望和积极的向往。而作者却认为那些景致“not friendly”,“vast, tedious, formless”,“too big, too forbidding”。这些形容词都反映了作者内心对流亡生活的一种反抗,一种拒绝。特别是“not friendly”和“too forbidding”表明作者认为流亡地对她来讲是一种不友好甚至是一种排斥的感受。比较经典的一句话是:“I can’t imagine feeling that I’m part of them, and that I’m in them.”作者认为这片土地很不友好,尤其使作者不能忍受的是她属于“其中一部分”,甚至还“身处其中”。“属于”未必要“身处其中”。而“属于”不喜欢的事物,又“身处其中”,这种递进关系淋漓尽致地表达了作者的一种无奈与无助。   ⑶作者通过“determined”彰现了她主观上拒绝流亡的心情。在火车上,作者的父亲偶然遇到一个会说波兰语的人,并与他攀谈起有的波兰人如何在加拿大发家致富的事情。作者却对这些毫无兴趣

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档