高职高专院校学生英语翻译能力培养策略研究.docVIP

高职高专院校学生英语翻译能力培养策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专院校学生英语翻译能力培养策略研究

高职高专院校学生英语翻译能力培养策略研究   摘 要:从目前中国经济发展环境和现状对高职院校专业人才需要出发,提出了在高职院校提高学生翻译能力的必要性,进而提出了高职院校学生提高英语翻译能力的教学方法和对策。    关键词:高职院校;翻译能力;创新教学法    中图分类号:G64 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)13-0304-02    国家中长期教育改革和发展规划纲要指出,要扩大教育开放。要探索多种方式利用国外优质教育资源,大力发展职业教育。加强职业学校对外交流与合作。加强国际理解教育,推动跨文化交流,增进学生对不同国家、不同文化的认识和理解。同时,辽宁省国民经济和社会发展“十二五”规划纲要也提出,要实施更加积极主动的开放战略,提高利用外资水平,优化对外贸易结构,加快实施“走出去”战略,大力推进区域合作,完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系。辽宁省是老工业基地的重中之重,东北经济的发展对各类人才的需求越来越高,给高等职业教育提供了广阔的市场和机遇,金融、旅游、房地产等许多高新技术产业急切地呼唤一大批新的专业技术人才。高等职业教育能否培养和造就一大批坚持为中国经济建设和社会发展服务,既懂经济、法律,又懂外语,又善于经营管理,擅长国际竞争,适合社会主义市场经济新秩序的多层次专业技术人才,已越来越成为中国高职院校英语教师的共同认识。    一、英语是中外交流的桥梁,作为国际通用语,其重要性是显而易见的    精通英语并熟练进行英汉互译是保持交际渠道畅通的必不可少的条件。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。英语教学的主要任务是培养学生的语言综合应用能力,而翻译则是其中的重要内容之一。翻译的过程,既是正确理解原文的过程,也是创造性地再现原文的过程,是语言的理解能力、交际能力运用和提高的综合过程。一般而言,听、说、读、写是语言应用的四项基本技能。在语言测试中,听力和阅读测试的是学生获取最大信息量的能力,而翻译不仅测试学生的理解力,同时还测试学生的语篇分析能力???汉语的表达能力。英语教学中要求学生对阅读理解准确率为70%以上,而翻译则要求学生100%的理解,因此翻译是检验阅读理解准确度的最佳题型。    二、提高高职院校学生翻译能力存在的问题    翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。然而,就目前高职院校使用的英语教材和学生英语翻译能力来看,还远远不能适应中国经济建设和社会发展的现实需要,存在的问题有如下几个方面:    1.英语教学过程中的全英文化。有些人认为,教师在讲课过程中说汉语,就是水平不高的表现。所以,有些英语教师不顾及教材内容的差异,不考虑学生的实际情况,完全摈弃母语,甚至忽略了学习主体――学生的个性化因素,尤其对高职院校的学生的英语教学,一味地向学生灌输英语,英语课变成了英语教师的独角戏。老师采用英语教学,英语操练,虽然其目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯,然而由于受到教学内容的制约,无法创造真正的交际环境。    2.高职院校教材主要以讲授听力、词汇、语法、阅读、写作为主,英汉互译内容很少,同时以教材讲授为主的教师,仍以传统模式对学生进行教学,这表现在注重英语词汇和语法的讲授,着重英语听力的培养,英汉互译能力的培养相对缺乏。当前不少英语考试中,很少有翻译方面的测试,即使有也只占很少比例。这往往导致大多学生在英语学习的过程中都较关注阅读等方面,对于翻译则不够重视,即使在课堂中有的教师给学生布置一些翻译练习,也是仅限于课文中的几个句子或者相同结构的翻译,根本不足以提高其翻译能力。加之教学时间紧,任务重,在教学过程中无法给学生较系统地介绍一些翻译常识和翻译技巧,更不能做足够量的翻译练习,所以这在一定程度上减少了学生翻译提高的机会。    3.高职院校学生层次参差不齐,学生入学时的英语水平差异较大,使用同一层次教材的学生学习效果反而不好,更不能谈英语翻译能力的提高了。    三、提高高职院校学生翻译能力是有必要的    (1)有一点儿基础但不用太高就可以翻译出东西来,让学生倍感自豪,增加英语学习兴趣和自信,认为自己能够翻译东西,简直不可思议。(2)只限于阅读英语材料,而不能对国外专业资料进行翻译,将无法面对纷繁复杂的经济事件,更好地为中国经济建设服务。(3)当学生走出校门,并在各个领域从事自己的专业工作时,大学期间翻译能力的培养过程无疑会成为其脱颖而出的法宝。    四、高职院校学生英语翻译能力提高的教学方法和对策    1.积极引进和使用计算机多媒体、网络技术等现代化的教学手段,培养学生英语和汉语素养。扩充信息量,改善学校的英语教学条件,激发学生兴趣,组织学生参加丰富多彩的英

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档