财经英语新闻语用特色分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
财经英语新闻语用特色分析

财经英语新闻语用特色分析   财经报道的主要功能是传递信息。及时了解、准确掌握英文财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。总体而言,英文财经报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。      词汇特点      专业名词与专业术语的运用。英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头)、shon(空头)、rally(价格回稳)、call(看涨)、put(看跌)等。如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。   除上述举例提到的专有名词外,财经新闻英语还涉及许多专业术语。仅就国际贸易而言,最普遍使用的贸易术语就有13种之多,如EXW(工厂交货)、FCA(交至承运人)、FAS(船边交货)、FOB(船上交货)、CFR(成本加运费)、CIF(成本、保险加运费付至)、CPT(运费付至)、CIP(运费、保险费付至)、DAF(边境交货)、DES(目的港船上交货)、DEQ(目的港码头交货)、DDU(未完税交货)、DDP(完税后交货)等。这些专有名词、专业术语准确而简单、有效地传递了大量的内容,为读者提供了丰富而准确的资讯。   经常出现外来语、俗俚语。英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词。例如:“President Clinton saidhe i8‘confident’.Congress will approve……even as the plan continue t0 draw heavyfire from Republicans and Democrats onCapitol Hm.”(这里的“to draw heavy fire”是俗语。意为“招致猛烈抨击”。)“At thesame time.ortiz threw cold water on theidea advanced by several U.S.lawmakers……”(“throw cold water”意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。)“The weak dollar……has hammerad the eamings of tIle bigexportem aI the heart of Japan’s econo-my.”(“hammer”原本指“用锤子钉”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。)“Clinton has vowed to veto the bill ongrounds that in is unfair to America’shave-nots???”(“have-nots”是poor“贫困”的一种婉转表达方式,常用于口语。)财经报道用词的另一个突出特点是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象,例如,读者经常可以看到这样的市场收市情况描述:……“end high高价收盘/low低价收盘/down收市价格下跌/steady收市价格持稳/Krm收市价位稳定/soft收市价位偏弱/quite交易不活跃/mixed价格走势不明朗”。      句法结构      语言学上一般把语言的功能分为五类:信息功能、表情功能、指示功能、寒暄功能,以及美学功能。对于财经新闻而言,毫无疑问,其主要功能是信息功能。财经新闻与一般的新闻相比,更加具有实时性,否则就无法反映瞬息万变的财经世界,更无从谈及传递信息了。这些在句法上主要表现为财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多、惯用扩展的简单句、常省略名词性从句中的关系代词、较多使用数字和比较结构、大量使用引语等特点。   句子偏长。例如:“……World BankManaging Director Riehal Frank said ina statement tllal the $52 billion intema-tional rescue package assembled by theClinton administration-which includes$17billion from tlle Intemafional MonetaryFund-would meet Mexico’s short-term fi-nancial cfisis,which blew up after thegovernment devalued the peso in Decem-her.”(……世界银行行长理查德?弗兰克在一项

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档