“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中使用.docVIP

“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中使用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中使用

“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中使用   摘 要:中西方文化的不同使得在汉语中不言而喻的东西到翻译成英语之后变得难以理解。本文借用奈达对文化所下的定义和分类,通过具体实例讨论“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的巧妙应用,以期对翻译学习有所启发。   关键词:加法 文化词汇 翻译   一、引言   钱钟书的小说《围城》被誉为中国现代文学中“最伟大的一部”,展现了20世纪前半期半殖民地半封建社会中国土壤中孽生出来的畸形知识分子群,揭露了造成这类人沉沦的社会原因。小说涉及到了文化的方方面面,溶入了许多极具中国传统文化特色的词语,它们构成了小说的一大特色。   文化承载着一个民族的丰富内涵,想要了解一个民族,首先应从文化开始。英国人类学家泰勒(Tylor)在《原始文化》一书中,首次提出文化的概念:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力和习惯。”英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Bassnett Susan)曾把语言比喻成文化有机体的心。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”   为了达到“有效翻译”的目的,文化词汇的翻译往往需要采用编译的办法,不求形式对应,只求语言在深层次的对应。其中一个重要的技巧是“加法”,即运用加注的方式对相关内容加以必要的说明和解释,或将相关背景信息自然地融合到译文中,或者进行适当的逻辑性连缀,更多地考虑目标语言即英语的语言特点和读者获取信息的感受(郭辉,2012)。在珍妮·凯利(Kelly Jeanne)和茅国权(Mao Nathan K)合译的《围城》中多次在文化词汇翻译上进行了加法运算。   二、“加法”技巧在《围城》文化词汇翻译中的应用   美国著名翻译理论家奈达(Nida)把文化词汇分为以下五类:生态文化(ecological culture),物质文化(material culture),社会文化(social culture),宗教文化(religious culture),语言文化(linguistic culture)。下面将从这五方面对《围成》中的文化词汇一一进行讨论。   (一)在???态文化词汇中的应用   生态文化包括一个民族的地理环境、气候特点、地名等等。在《围城》中出现了大量的生态文化词汇,如:“秋波”“麻雀虽小,五脏俱全”“寻花问柳”“另生枝节”“拖泥带水”“冷若冰霜”“捕风捉影”“三伏”等等。下面通过具体例子看译者是如何运用“加法”技巧来尽心翻译的。   (1)原文:这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。   译文:It was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year.   “伏”是五行家对季节的另类安排,“三伏”是“初伏、中伏、末伏”的统称,是一年中最热的时节,在阳历7月中旬到8月中旬。其气候特点是气温高、气压低、湿度大、风速小。而在英美等国,7、8月份的天气与中国完全不同。为了适应译语文化,使异域文化读者能很好地理解“三伏”,译者将“三伏”译为“sanfu”,并在破折号后加上“the hottest days of a year”,将文化信息自然地加入翻译中,很好地保留了原文的意象,又让外国读者看得明白。   (二)在物质文化词汇中的应用   物质文化是指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施以及科学技术等等的条件。不同的生活习惯必定会产生不同的物质产品。《围城》中有很多反映中华民族文化的物质文化词语,如:旗袍、麻将、砚台、花烛、盘缠、仁丹、万金油、四喜肉等等。   (2)原文:那男孩子的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗袍,满面劳碌困倦,加上天生的倒挂眉毛,愈觉得愁苦可怜。   译文:The toddler’s mother,already in her thirties,was wearing an old black chiffon Chinese dress,a face marked by toil and weariness,her slanting downward eyebrows made her look even more miserable.   Note:The Chinese dress refers to ch’i-p’ao, which has a high collar that usually fits close to the neck.   “旗袍”作为中国旧社会女性的袍服,是

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档