- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论角度探讨公示语英译
从功能对等理论角度探讨公示语英译
一、引言
随着改革开放政策的实施,中外交流日益频繁,越来越多的材料被翻译成英语,而公示语的翻译占其中很大一部分。对于大多数外国人而言,他们对中国了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示语的翻译来达到交际目的。早在1998年,在何自然的《社会语用学论文集》一书中,已开始对公示语英译有所提及。2002年,北竹、单爱民在其文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次系统地研究了公示语及公示语的英译问题(北竹、单爱民,2002:76~79)。公示语英译水平的不断提高既代表着中国近些年来的成就,也代表着中国为与其他国家交流所做出的努力。本文从功能对等理论的角度,结合公示语英译的实例,探讨如何实现公示语英译中的功能对等。
二、功能对等理论
美国著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Dynamic Equivalence)。奈达在与Taber合著的《翻译理论与实践》一书中指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”(Nida、Taber,1969:12)。这是奈达对动态对等所下的定义。可见,动态对等强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。为了避免误解,奈达后来把“动态对等”改成“功能对等”(Functional Equivalence),并强调了形式对等的重要性,实际上两者没有实质差别,重点都在“对等”上。而所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(Nida,1993:117~118)。
“功能对等”原则有“最高标准”(maximal)和“最低标准”(minimal)之分(Nida,2001:78)。由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想。“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000:69)。该标准有一定的可操作性,因此,宜在“最低标准”的基础上,探讨如何尽可能地实现公示语翻译的功能对等。
奈达衡量翻译的标准是“读者反应论”,即将译文???者对译文的反应与原文读者对原文的反应加以比较,两种反应越接近,译文就越成功(Nida,1969:12)。奈达以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理念,对公示语等实用文体的翻译具有一定指导意义(谭载喜,1999:11)。
三、公示语
(一)公示语的定义
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(熊丽,2010:30~31)。公示语是一种比较独特的应用文体,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌(赵湘,2006:72~74)。
(二)公示语的特点
公示语的特点为简洁、易懂、规范。由于张贴公示语的地方受到空间约束,并且读者看公示语时通常只是匆匆一瞥,要想使读者在最短时间获得最准确、最直接的信息,必须具备“简洁”这一特点,这也是翻译公示语的基本原则,否则就失去了公示语的应有功能。例如:“禁止吸烟”可翻译为“NO SMOKING”,“商务中心”可翻译为“BUSINESS CENTER”。
公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。由于来中国学习、工作及观光的外国人英语水平不尽相同,因此公示语所采用的词语应通俗易懂,尽量避免使用生僻词语。例如:“打七折”不能翻译为“70% discount”,而应是“30% off”。
规范性是一条很重要的原则。对于已经约定俗成的翻译或是符合目的语通用公示语的翻译,不能随意更改,否则就可能产生歧义。例如:“出口”不能翻译为“EXIT”,因为根据国际标准ISO07001-ADD(公共信息图形符号)的规定:不属紧急出口的出口标记为“WAY OUT”而不是“EXIT”。又如,“保持车距”不能翻译为“KEEP SPACE”,而应是“KEEP YOUR SPACE”。
四、功能对等理论指导下公示语英译的原则及应用
奈达提出的功能对等理论指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。他认为,评价译文的优劣要看读者的反应是否与原语读者的反应大致相同,翻译就是交际,翻译归根结底是为读者服务的(Nida,1964:159)。因而翻译应以译文读者为中心,重要的是要考察接受者正确理解和明辨译语文本的程度。奈达的“功能对等论”为公示语英译实
您可能关注的文档
最近下载
- 高度尺的使用.ppt VIP
- Unit 2Different families第2课时 Part A Letters and sounds(教学课件)三年级英语上册同步高效课堂系列(人教PEP版-2024秋).ppt VIP
- 水系锂离子电池.pptx VIP
- HG_T20508-2014 控制室设计规范(完整版).doc VIP
- 智慧校园网络建设中挖矿木马检测与防护机制.docx
- 外研版高中英语选必B4U3-Presenting ideas课件.pptx VIP
- 抓住HR转型的机遇.ppt VIP
- 宋代巡检再探.doc VIP
- 小学二年级语文上册期中考试卷.pdf VIP
- (统编2024版)历史七上 第5课 动荡变化中的春秋时期 课件(含视频) .pdf VIP
文档评论(0)