从文化语言学视角看红楼梦诗词中龙凤意象翻译处理.docVIP

从文化语言学视角看红楼梦诗词中龙凤意象翻译处理.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化语言学视角看红楼梦诗词中龙凤意象翻译处理

从文化语言学视角看红楼梦诗词中龙凤意象翻译处理   摘要:意象被称之为诗歌的灵魂,红诗中拥有丰富的文化意象。本文立足于帕尔默文化语言学理论,对《红楼梦》的两个英文全译本——分别由杨宪益夫妇和大卫·霍克斯及其女婿闵福德翻译——进行对比分析,主要研究和探讨龙、凤意象的翻译处理,透过两者翻译的同与异,看到帕尔默文化语言学理论对于红诗翻译的适用性。   关键词:红诗;意象;翻译   中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)04-0299-02   一、引言   《红楼梦》是中国古典四大名著之一,自1784年成书以来,这本被誉为“我国封建社会的百科全书”的章回体长篇小说在中国,乃至全世界产生了深远的影响。国内,红学——专门就《红楼梦》文本和作者进行考究的一门学科——出现并发展至今;国外,早至1830年,一名英国人在其关于汉诗英解的长文中讲解了两首红诗《西江月》,并随后附上对应的英文译文,从此开启了《红楼梦》在英语世界的译介历程。〖JP+1〗《红楼梦》的文学价值由此可见一斑;其中占据大量篇幅的诗词曲赋则构成了这篇小说的艺术价值的重要组成部分;而“诗歌语言是一种意象语言,渗透着艺术的魅力。”   《红楼梦》诗词中意象的翻译处理一直为翻译界所探究,诸多学者对两个权威全译本——霍克斯(David Hawkes)、闵福德(John Minford)译本(霍译本)和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的译本(杨译本)——从各种角度进行了解读、评析与比较,其中相当多的学者从归化与异化以及文化差异等的角度分析了两个译本中意象翻译,并认为霍译本在诗词意象翻译处理中未能忠实于原文。本文拟从帕尔默文化语言学的视角对两个译本诗词中具有代表性的龙和凤两个意象的翻译进行分析,探讨他们之间的同与异,以期能得到不一样的启示,为今后红诗意象翻译研究提供一个新的参考。   二、意象   帕尔默1996年出版其专著《文化语言学理论构建》,其理论基础是语言和文化研究中的三大传统和认知语言学的结合,并且借用了认知语言学中的“意象”作为其理论的核心概念。在帕尔默文化语言学理论中,语言是???声音的象征符号的游戏,其中的象征符号又是以意象为基础的。意象,既包括人脑中的各种图像,又包括人类通过听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉和动觉等所获得的经验。意象就来源于所有的这些感觉和体验。因此,拥有不同的经历和文化背景的人所产生的意象会有所不同。   《红楼梦》诗词中意象丰富,种类繁多。其中有植物,例如梅、兰、菊、松、竹、桂等;有现实中或传说中的动物,例如龙、凤、狼、等;有自然物质、现象或景观,例如冰、雪、金、玉等;也有成语、典故、谚语、神话故事或民间传说,例如西子、嫦娥等。其中的龙、凤可谓是具有典型中国文化色彩的两个意象。虽然在中西文化中,都有龙和凤这两种神话动物,但中西方的人在谈起或想到这两个意象时,脑海中所引发的联想是截然不同的。   在中国,龙的形象是九种动物特征的综合——虎须,鹿角,蛇身,鱼鳞,鹰爪等,且具有呼风唤雨,翻江倒海,隐身遁形,腾云驾雾等灵异能力。中国人对龙的崇拜和喜好可追溯至古代,且中国人将自己比喻为“龙的传人”。而凤是百鸟之王,很多时候,被认为是龙的妻子,例如自古,中国就有龙凤配之说;而中国古代,皇帝所坐之椅为龙椅,其妻皇后所戴的帽子被称为凤冠。在中国文化中,龙、凤通常象征着权贵、威严、吉祥;在中国古代封建社会里,龙、凤用来形容、装饰与帝王或相关的一切,如龙颜、龙袍、凤邸、凤驾等,且只有皇家及皇亲国戚才能使用任何有这两种动物装饰的物品。   在西方文化里,也有龙和凤,有很多的传说、文学作品以及影视作品都是关于这两种神话动物的。但是,首先在形象上,与中国的龙不同,西方的龙(dragon),脚强而有力,具有行走能力;拥有一副巨翼,赖以飞行;长有尖锐的牙齿,用于撕咬猎物,也可以喷出火焰或电攻击猎物或同类;且喜居山洞或深渊,好收集金银财宝。因而,在西方人眼中,龙是一种凶残的巨型怪物,西方有关龙的传说大多都是描述人类的英雄如何与龙作战,最终成功屠龙的。而西方的凤(phoenix),与龙并无多大联系,是一种源自于古埃及和古希腊神话传说中的鸟,会在自己生命将近的时候自燃,之后一只新的凤凰会在灰烬中诞生。于是,在西方文化中,龙象征着贪婪、残暴、凶狠;而凤则意味着复活和永生。   三、红诗中龙、凤意象翻译   红楼梦第四回用来描述贾史王薛四大家族权势富贵的《护官符》中有一句“东海缺少白玉床,龙王请来金陵王”。此中的龙王是中国神话中的一个人物,财物丰厚,且掌管东海海域的一切,杨译本中译为“the Dragon King”;霍译本为“the King of the Ocean”。在红楼梦第五回中,《警幻仙子赋

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档