俄汉翻译中“减法”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉翻译中“减法”

俄汉翻译中“减法”   摘要:中国实行改革开放以来,与外国交流日益扩大,翻译研究越来越受重视,为了翻译出让受众可以理解,容易理解,最好是乐意理解的译文,必需掌握必要的翻译技巧和理论。我国早期翻译家严复提出“信、达、雅”的标准,这一标准也长期以来被翻译界所认可,翻译中“雅”是很难达到极致的标准的,汉语相对俄语来说以简洁为美,在俄汉翻译中,为了适应受众理解,常常会采用减译的方法,此文将其称为翻译中的“减法”现象。就此现象吸收众家之精髓并结合个人翻译感想做进一步研究,望可为广大受众和翻译界同人提供一些可以利用的文献,起到抛砖引玉之作用。   关键词:目的;现象;减译   一、俄汉翻译中“减法”现象产生的原因   在俄文材料翻译汉语的过程中,我们会发现篇幅大大减小。一方面是由于汉语的书写区别于俄语单词书写,另一方面即:汉语表达简明扼要。因此在俄译汉时如同做“减法”,删减一些不必要的语言单位,且不减原文的意思,这样可以避免重复,文字累赘。从而使译文更加简练,更符合汉语表达习惯。[1](P.50)在实际翻译中,有时我们会不知不觉的翻译出极佳的译文,但却不明其中的道理,所以为了在翻译中知其然,更要知其所以然,让理论真正指导实践,下面从以下几个方面学习和研究翻译中的“减法”现象。   二、俄汉翻译中的几个采用“减法”的原因   (一)因句子冗余而在翻译中采用“减法”   有时俄语原文逻辑上是通顺的,按照原文翻译出来却未必通,可能重复,可能多余;有时同义词近义词往往连用;有时表示强调,翻译时只译处一个即可,以免引起重复的嫌疑。语言讲究简洁美,汉语更是如此,以简驳繁,力求以精短的形式承载更多的信息,而在翻译中用到“减法”。   拟译:我们国家经过这场战争,变得更强大,强壮。   佳译:经过这场战争我国更强大了。   拟译:这一原理是完全正确,完全对的无需解释。   佳译:这一原理完全正确,无需解释。   (二)因四字成语而在翻译中采用“减法”   成语是语言世界中词汇面最富活力和表现力的单位,也是语言世界中最能体现民族特点的单位。[2](P.276)成语是文化的积淀,是历史的透镜,折射着民族文化的深层意识,映照着民族文化的种种形态,汉语中成语数量庞大,具有表意明确简练的特点,而在翻译中被积极使用。人类生活的相似,中国人和俄罗斯人的想象力及思维有时惊人的相似,甚至不少都是一样的[3](P.214),而且成语虽然具有很强的民族色彩,但是俄译汉的主要受众是中国人,所以这种民族色彩无疑是一种使受众更易理解接受的手段。   拟译:灾难不会来一个。   佳译:祸不单行。   拟译:大家开始安慰他,甚至都笑他如此惊慌失措,不过他说:啊,先生们,受惊的乌鸦连见了灌木丛都怕。要是你们受过我承受的恐惧,现在就不会笑我了。   佳译:大家开始安慰他,甚至都笑他如此惊慌失措,不过他说:啊,先生们,一朝被蛇咬,十年怕井绳。要是你们受过我承受的恐惧,现在就不会笑我了。   (三)因连接词或插入语而在翻译中采用“减法”   俄语是大量使用连接词和插入语的语言,而汉语则不然,有的俄语中为了求得语气完整句子成型而使用连接词,这些连接词可以译出来,但却不符合汉语语法习惯或语言表达习惯,所以汉译时要采用“减法”。   拟译:如果敌人不投降,那么就叫他们灭亡。   佳译:敌人不投降,就叫他们灭亡。   拟译:为数越来越多的气象学家们认为,地球的大气不是变冷,而是相反的,是在变热。这个现象是因为人类大规模地入侵大自然所造成的,人类的活动在星球的气象的均衡中开始起极为重要的作用。   佳译:越来越多的气象学家认为,地球大气不是变冷,而是变热。这是由于人类大规模地介入大自然所致,人类活动在星球气象均衡中开始起至关重要的作用。   (四)因主题一格句而在翻译中采用“减法”   主题一格句把主题放在最前面,强调它,使得听者在心理上产生了一种紧张期待的心情,为下文,即叙题做好铺垫。[5]这类句子的形式一般为:A+A+B+C的形式,其中A与A指同一主题,在翻译过程中常常只译出A,也有的只译出A的情况,而略去另一个。   拟译:词汇工作,她很难。   佳译:词汇工作很难。   拟译:我的爸爸他曾是我市最大工厂的工程师。   佳译:我爸爸曾是我市最大工厂的工程师。   (五)因科普词汇而在翻译中采用“减法”   在科技作品翻译中,往往会遇到一些科普词。这些词的本身意思在翻译时若采用了,会使效果不佳,显得非常不专业,甚至不能被理解,因为科普词汇更加简洁。何嵘也曾在《科技俄语翻译技巧与方法》中强调,翻译中正确解决大量科普词十分重要,这些词译的准确与否直接决定译文的质量。   拟译:“黑色漏洞” --- 奇怪的目标是宇宙体无限压缩的结果。   佳译:“黑洞”这奇怪的天体是恒星无限压缩的结果。   拟译:有

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档