- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英语高级口与听力》教材要点解析
Unit 1 Beijing
1.When the founding of the Peoples Republic of China was officially proclaimed on October 1st, 1949, Beijing became its capital.
中华人民共和国在1949年10月1日正式宣布成立,从那时起,北京就是其首都。
explanation:
(1)副词officially通常包含两层词义,一是当“官方”来讲,二是“正式”的意思,副词在具体语言环境下的翻译,是和语言环境密切相关的,并且有时需要对句子的语序进行调整,有时需要对词性进行转换。
(2)由When引导的状语从句,在译文中并没有遵循原句英语的语序,而是把其拆分成两相相对独立的语言单位,并把时间状语译成“从那时起”。
2.There has been a settlement on its site for over 3,000 years.
这里(有人)定居(的历史)已逾3000年。
英语重客观,汉语重主观,所以,在对英语中的“there be”结构进行翻译时,一般通过增加词汇、词性转译和调整语序的方式,将其译成符合汉语表达习惯的句式(人做主语)。因而,上句也可译成:(人们)定居在这里的历史已有3000多年了。
3.The late 1950s saw the construction of a number of important building....
二十世纪五十年代末,许多重要建筑拔地而起……
非生命名词做主语,是英语中非常常见的句式,对这类结构的翻译不可拘泥于英语的句式,不然,译文会违背汉语的表达原则,显得不伦不类。对这类结构的翻译,一般是将英语中的主语(非生命名词)译成汉语中的状语或是宾语。
例:His absence puts off the meeting.
因为他缺席,会议延期。
4.Covering 273 ha., the main structure of the Temple of Heaven include......
占地273公顷,天坛的主体结构包括……
(1)现在分词短语做状语的英语句子翻译成汉语时,要根据分词短语所做的状语的不同类别,加上适当的关联词,如表示原因的,表示让步的,表示条件的等等。
例:1.Weather permitting, we will start tommorrow. (如果)天气允许,我们明天开始。
2.Being late, I was punished. (因为)迟到,我受到了惩罚。
(2)“cover”一词词义较为广泛,常见的用法有“占用”、“覆盖”和“含盖”等意思。
The money which our company gives you will cover your traveling expense.
我们公司给你的钱也将含盖你的差旅费。
Unit 2 Sports
1.The founding of the Peoples Republic of China in 1949 brought about fundamental changes to the field of sports and the skills of Chinese athletes improved quickly.
随着1949年中华人民共和国的成立,中国体育迎来了根本性的变化,体育健儿的竞技水平也在迅速提高。
如果把本句译为:1949年中华人民共和国的成立给中国体育带来根本性的变化,体育健儿的竞技水平也迅速提高,就显得头重脚轻,语流不畅。我们在处理这一问题时,把英语中的主语翻译成汉语中的状语,这样就流畅自然了许多。这样的处理方式,还是根源于非生命名词做主语的翻译技巧。
2.The athletic progress of New China is rooted in mass participation.
新中国体育的进步是以广泛的群众参与为基础的。或是:群众的广泛参与为新中国的体育进步奠定了基础。
将非生命名词的主语翻译成汉语句子中的宾语。另外:be rooted in 不宜翻译成“扎根于”。
3.Literally meaningbreathing exercises,qigong was mentioned in records in China dating as far back as 3,000 years ago.
气功,字面意思为“气息锻炼”,其在中国史料中的记载可以追溯到三千年前。
(1)“字面意思为……”,这是在口译中经常会出现的字眼,尤其是在汉译英中,用来解释一些直接译为拼音的、中国所特有的、用单词或短语无法翻译清楚的典故和俚语,来源于寓言故
文档评论(0)