第一节 英语新闻文体的语言特点与翻译方法.docVIP

第一节 英语新闻文体的语言特点与翻译方法.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  第一节 英语新闻文体的语言特点与翻译方法 一. 新闻的词汇特点 常见诸报端的简短小词: aid=assist alter=change or modify ask=inquire assail=denounce 谴责 axe=dismiss/reduce balk (阻止, 错过)=impede 阻碍 ban=prohibit or forbid bar=prevent bare=expose or reveal blast=explode begin=commence Bid(努力获得,争取)=attempt Bilk(蒙骗)=cheat bolt拒绝支持(本党政策), 退出(政党)=desert or abandon boost=increase check=examine claim=deprive sb of his life 夺取……的生命 clash=disagree strongly curb=control or restrict Dip(降低;减少)=decline or decrease ease减轻,舒缓=lessen end=terminate Flay(痛斥)=criticize flout公然藐视(法律等)=insult 侮辱 Foil(挫败)=prevent from Grill(拷问)=investigate gut毁坏(建筑物等)的内部=destroy Head带领=direct hold=arrest Laud=praise lop=diminish 下降;减少 map=work out 制定 mark=celebrate moot=discuss mull=consider name=appoint/nominate nab=arrest nip=defeat 击败 nix=deny/disapprove 否决 opt=choose oust=expel 驱逐 peril=endanger pledge=make a solemn promise 发誓 plot=conspire 密谋 plunge=plummet 暴跌 poise=ready for action 做好准备 probe=investigate raid=attack rap=criticize rebuke=criticize rout=defeat completely slay=murder soar=skyrocket 急剧上升 spur=encourage swap=exchange sway=influence trim=reduce Vie(be vying for)=compete vow=determine weigh=consider woo=seek to win 争取;追求 2. “说”意无穷 Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie 中国大使谈中美关系 The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing. 中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。 In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijings refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade. 韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。 But he emphasized the Taiwan ques

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档