- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语翻译中的异化和归化 --毕业论文.doc
【标题】?习语翻译中的异化和归化 【作者】陈 莉 【关键词】异化;归化;习语翻译 【指导老师】 【专业】英语 【正文】I. IntroductionTranslation is of great importance in learning a foreign language. Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two kinds of cultures. Different views of language and culture determine different views about translation.?The cultural factors in translating are more significant than the purely linguistic differences. In Nida’s view:?“the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions.”1?Idioms are more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Almost all languages have lots of idioms which are a reflection of the wisdom and various lives of people. Idioms are often colorful, expressive and thought-provoking. Thus they have been employed constantly either orally or in written forms. When we depict or describe something, it will be directly to the point if idioms are used. Thus, used properly, idioms will add life as well as vividness to one’s expression or illustration. On the contrary, without idioms language may become boring or even lifeless. Idioms carry the native cultures and ideas, so the understanding of idioms can lead people to a better understanding about a certain culture. Because idioms are short in form, rich in meaning and easy to be memorized, they are popular and used a lot in communication.?Generally, the most difficult thing in idiom translation centers on dealing with the cultural factors, for quite often one culture doesn’t correspond to another in many aspects. Thus arise various difficulties in idiom translation. There are mainly two ways used in the translation of idioms, foreignization and domestication which have been at least for a century at the heart of most translation controversies. Domestication has made a great contribution to idiom translation, making the translated script smooth a
文档评论(0)