权衡英汉倾向.pptVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
权衡英汉倾向

权衡英汉倾向 翻译中掌握英汉平衡是个不可回避的选择。在坚决杜绝拗口的中式英文或英式中文的前提下,到底是照顾中文习惯多一点还是英文习惯多一些是有原则的。 例子 英译汉: Our aim is to coordinate our efforts as much as possible and to integrate the activities of other donors. 偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他捐赠者的活动。 偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。 汉译英的权衡 汉译英时考虑的和英译汉正好相反:照顾中文习惯的英文会显得生硬别扭;照顾英文习惯的译文很顺畅,但是容易在语气,轻重和含义上与中文原意有偏差。 遇到具有中国特色的东西,除了把这个中国是的英文表达法输出到英文内使其司空见惯,别无他法。尤其以政治方针,文化抽象概念和特色物品专用名称见多: e.g.:三个代表(Three Represents) 改革开放(Reform and Opening Up) 阴阳(Yin and Yang) 风水(fengshui) 荔枝(Lychee) 点心(dim sum) 权衡中英语言文化差异 英文里有时会出现英文表达与中文味十足的表达同时指向同一事物的现象(martial arts=Kongfu)这就需要译员自己的判断。 中文中有些词的意义很广泛而到了英文却很狭窄,比如“合作”一词,在中文里可以指协作,配合,投资,访问,考察,交流等,但是英文的cooperation是狭隘地指配合的含义。 反之亦然:英文中的“interesting”有很宽泛的含义而大多数中国人只理解为“有趣”,所以当有人听到西方人说“Your hair is interesting today“的时候心里很不高兴,其实这里不是调侃和贬义而是褒义的赞扬。 平衡倾向原则 以上探讨可以得出的结论是:翻译中的平衡点不在翻译文字之内而在之外: 目标听众、读者 原文、讲话人预期达到的效果 你作为翻译的定位 交给你的翻译任务 本次翻译的任务性质 说到底就是客户目的与翻译本人的定位问题。 翻译定位 指的是你作为翻译与客户是什么关系,与政治立场无关。 比如你的客户是英国政府,那你就是服务于英国政府一方,翻译的目的就是要表达英国政府的观点,平衡点就应该偏向英文习惯一端;但是例外是如果讲话内容是为了表现英国队中国文化的深入了解,则应该考虑从译文本身体现和反映客户的目的从而偏向中文习惯一端。 这要求做译员不仅要有技术,还要有脑子, 会审时度势,灵活应对。翻译从来不代表个人立场,但是要成功地传达讲话人的立场。 * *

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档