基于学生自主学习口译人才培养模式.docVIP

基于学生自主学习口译人才培养模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于学生自主学习口译人才培养模式

基于学生自主学习口译人才培养模式   摘 要:口译人才培养应充分发挥学生自主权,让学生自主选择学习目标与学习材料、自主监控学习过程、自主组织口译第二课堂活动、自主评价学习效果,教师提供理论上的指导及训练的示范。   关键词:自主学习;口译人才;培养模式   一、课堂教学指导与课下自主训练相结合,发挥教师的指导作用与学生的主体作用   口译教学一方面要尊重学生的自主学习权利,另一方面也不能忽视教师的指导与示范作用。教师在教学过程中主要起到引导与促进作用。口译教学中教师主要在课堂上介绍口译的定义、发展的历史、特点、过程、类型、模式、译员素质等相关知识,介绍国内外口译教学与培训现状及先进经验,介绍各类口译考试,课堂上组织学生进行示范性的训练,帮助学生确立训练目标,推荐口译材料供学生参考,指导并鼓励学生自觉地监控、反思及评价训练过程。学生是口译训练的主体,在教师的指导下根据自身的特点确立训练目标,选取训练材料,自觉监控训练过程。学生可以用MP3、带有音频或视频的手机、电脑等设备在教室、图书馆、操场、宿舍或外语自主学习中心自主训练。学生在课堂上训练的时间非常有限,他们只能掌握基本口译技巧。将技巧内化成他们的基本技能,则要在课下投入大量时间自主练习。口译涉及的专题十分广泛,有礼仪祝词、文化教育、体育健身、医疗卫生、科学技术、社会家庭、国际关系、民族宗教、环境保护、对外贸易以及金融投资,不一而足。教师在课堂上只能选取其中某几个专题进行口译示范和练习。教师在每讲授一个口译训练技能或每讲授到一种口译专题,需提供给或推荐给学生大量相关的训练素材,供学生课下选择训练。当前很多外语院系建有外语自主学习中心,教师可将课下所需的训练素材按照课堂教学的进度安排传入中心服务器,学生在课堂上完成某种技能或专题的学习就可到自主学习中心自主训练,或者在中心下载相关材料自行安排时间训练。   二、自主确立训练目标,自主选择学习材料   口译学习不是盲目性的工作,只有确立了自主学习的训练目标,学习才可能成为一种自立、主动、高效??活动[1]。学生口译学习动机与目标因人而异,教师应积极引导并应给予学生自由选择的权利。学生口译学习目标的确立离不开教师的引导,教师应根据市场的需求、学生的双语基础及知识结构给予指导。目前市场上口译人才需求主要分三个层次:(1)高级口译人才,即国际会议中的同声传译和交替传译人才。国际会议的内容十分广泛,涉及政治、经济、法律、经贸、文化、教育、体育、卫生等各个领域,对译员双语能力、百科知识、心理素质等要求最高。(2)中级口译人才,即企业在国际贸易、谈判等过程中需要的商务口译人才,译员主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,专业素质要求比会议口译的稍低一些。(3)初级口译人才,即联络陪同口译人才。译员在企业、政府机构从事外事接待、旅游、联络陪同等口译任务[2]。不同层次的口译人才培养对学生的双语知识、百科知识、语言能力以及对学校的师资力量、技术设备提出了不同的要求。教师要根据上述因素帮助学生定位口译训练的目标,明确自己能够成为哪个层次的口译人才。教师根据学生确立短期或长期的训练目标,提供或推荐合适的教材、视频音频材料及口译学习网站。学生则根据自己的学习目标及自身的语言基础、智力水平确定学习目标,选择合适的学习材料。材料选择要注意难易适度,做到由浅到深、循序渐进;内容应尽可能涉及视译、交替口译、连续口译及同声传译等不同类型的口译方式;内容还应有一定的时效性,国家新的方针政策、科技领域的新发展、社会发展的新潮流等都应该在口译训练的材料中有所体现[3]。最好能选择一些原汁原味的口译材料,因为口译课的教学材料只有采用“仿真性”材料,即原汁原味的口译现场录音、录像,才更加有利于提高学生的口译技能训练效果[4]。   三、自主选择口译操练模式,自主监控训练过程   口译技能训练过程包括听力理解、口译记忆、口译笔记、语言转换等环节。每个学生都是独一无二的个体,应鼓励学生顺其天性的要求去学习。不同的学生有不同的智力特点及语言基础,口语训练模式也不可能千篇一律。口译技能训练中要依照个体特点,采用不同的操练模式。如果学生听力基础较好,这部分训练就可以弱化。以口译记忆训练为例,口译记忆训练主要指训练学生短期记忆或工作记忆的能力,训练方式主要有影子训练、原语复述、思维逻辑化练习及思维形象化练习等。不同的学生对不同的口译记忆训练方式有所专长或偏好,他们可以选择自己最喜欢或最有效的训练模式自行练习。在口译训练过程中,教师在课堂上展示不同的训练方式,学生课下自主选择训练方式,并自我监控口译训练过程。口译训练监控包括训练目标的实现情况、训练计划的可行性、训练策略的有效性、口译能力的提高等。学生要定期检查目标的完成的情况,如果提前完成或未能完成,应反思目标是否定得太低

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档