字幕翻译中译者主体性.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译中译者主体性

字幕翻译中译者主体性   摘 要:本文以阐释学译者主体性在翻译过程中的体现为理论基础,选择当前活跃于网络上的美剧字幕组译员为研究对象,探讨其所在的社会因素及自身内部因素对其译者主体性在翻译过程中体现的影响。   关键词:译者主体性,字幕组   在传统的翻译理论中,许多时候,译者都被置于次要或屏蔽的位置上,而现代哲学阐释学的出现,为译者的主体性研究提供了一个崭新的平台。阐释学理论中译者作为翻译活动的主体,其活动贯穿于整个翻译过程的始末。正是译者在原文和译文中的中介作用,才使得原作者和读者之间搭建起了沟通的桥梁。因此,当前才有许多的学者和翻译研究人员,以及广大读者,在欣赏优质译文的同时,更多地把目光投向了那些在原著背后默默无闻辛勤工作的译者。而这种赏识又很好地激励了译者,更加努力创造更多更精致的译文为读者服务。这样一来,译者的主体性得到了充分的发挥,形成了一个良性的循环,促进了中外文化交流,也使得翻译事业繁荣发展。本文以美剧字幕组的译员们为例,以阐释学理论为背景,分析在字幕翻译过程中译者主体性的体现以及由此而带来的效应。   1. 阐释学与译者主体性   1.1阐释学   阐释学(Hermeneutics)是20世纪60年代后期盛行于西方的哲学和文化思潮。Hermeneutics的英文释义为the science and methodology of interpretation, especially of scriptural text(解释学解释的科与方法论,尤指对《圣经》经文的解释)。(生婧,2011)阐释学经历了古希腊“阐释学”,中世纪“文献学”,施莱尔马赫(F. Schleiermacher)和狄尔泰(W. Dilthey)的“古典阐释学”,以及海德格尔(M. Heidegger)和伽达默尔(H. G. Gadamer)为代表的西方现代阐释学等几个阶段。(金敬红,李思国,2003) 而著名当代学者及翻译学家乔治· 斯坦纳(George Steiner)于1975年出版的《通天塔之后》(After Babel)一书中,成功地将阐释学引入翻译的研究领域当中,并提出了一套翻译过程模式。   阐释学起源于德国,在那里,它主要是一种翻译理论,强调译者作为特殊读者的作用。这个特殊读者在翻译过程中是主动的,富有创造力的。(金敬红,李思国,2003)在阐释学的背景下,翻译就是一种以交际为目的的阐释过程。译者的翻译目的并不仅仅是使原文和译文在语言层面上达到对等,而是在两种语言文化、情感氛围的基础上,建立起原文与译文语际间的交流,阐释原文,使其内核为读者所了解。   1.2译者主体性   在阐释学的理论支撑下,译者的主体性浮出了水面。译者主体性(subjectivity of translator)也被称为翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客本)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。(方梦之,2005:82)毫无疑问,译者在整个翻译活动中处于也应该处于最主要也是最活跃的位置。译者通过对原文的深入理解和揣摩,根据翻译目的对原文进行必要的精心的加工和修饰,向读者传达原文深层的涵义和文化信息,推动跨文化交流。   译者的主体性,在翻译的各个领域都深得体现。本文主要以近年来活跃在网络上的非官方字幕组译员为探讨对象。正是由于他们的积极投身、参与与传播,使得大量国外精品视频在中国呈现了爆炸式的流行。这群译者将其主观能动性在翻译领域发挥得淋漓尽致,不仅促进了文化交流,他们本身也渐渐从文字的背后走入了观众的视线中,成为了翻译爱好者特别是年轻人追捧和学习的榜样。   2. 字幕组译介绍   字幕组起源于互联网的普及。由于许多中国网民意识到大量优秀的电视剧、动画、电影来自于欧美或日韩等国家,而官方引进手续繁琐,时间冗长,加之中国民众的平均外语水平有限,为了能够让大家能够及时欣赏到这些优秀的视频作品,字幕组便应运而生。   字幕组(fansub group),是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并不以营利为目的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。这类字幕组目前在国内分为制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。本文仅以美剧字幕组为例。   2.1字幕组(网络上主要字幕组)成员组成部分   目前非官方美剧字幕组主要为YDY(伊甸园),1000FR(风软),PLX(破烂熊),YYets(人人影视)以及TLF(The Last Fantasy)。这几个字幕组各有优势,人人影视字幕组(YYets)的负责人梁良谈到别的字幕组时曾评价:“TLF

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档