- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实践视域下译者主体性
实践视域下译者主体性
摘 要:译者是翻译活动中的主体。三种不同翻译主体中心论范式下译者身份的嬗变揭示了译者的主体性在翻译历史中经历了从隐蔽到彰显的历程,三种主体中心论对译者的主体性的阐述都有一定的片面性,而马克思主义实践语言观有助人们辩证地认识译者的主体性。
关键词:译者;主体性;范式;实践
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2012)11-0179-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.054
1.引言
翻译是跨语言和跨文化的交往活动,作为翻译活动实践主体的译者,是联系原作者、文本和目的语读者的中间纽带,在翻译活动中的地位不可或缺。然而纵观中外翻译研究史,人们对译者这一主体的认识和关注却经历了不同的发展阶段,形成了不同的翻译主体中心论范式。翻译主体研究的历史,可以说是“范式更替”的历史。从其历史发展的脉络看,???致经历了“重建作者原意的作者中心论范式,结构主义语言学的文本中心论范式,读者接受反应的译者中心论范式”(陈大亮,2005:4-6)。本文试图通过对翻译研究中这三种不同的主体中心论的演进历史进行梳理,阐述译者的主体性经历了由蒙蔽到彰显的演变,并分析每个主体中心论理论中存在的不足,进而论述要从实践哲学的角度认识译者的主体性,形成辩证的译者主体观。
2.三种不同翻译主体中心论范式下译者主体性的体现
对于译者主体性,译界有学者界定如下:译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。(查明建、田雨,2003: 20-23) 译者在翻译活动中的这种主体性在三种不同翻译主体中心论中的体现大致经历了从遏制—悬置—彰显的变化历程。
2.1 作者中心论范式对译者主体性的遏制
20世纪70年代以前的译学研究为古典语言学翻译研究。在这一时期的翻译活动中,文本被认为具有一种确定的单一意义,原文作者具有至高无上的地位和权威,是文本意义阐释的立法者和仲裁者,其主体性被神圣化和神秘化了,而译者被看作仆人,不能僭越仆人的身份进行创作,只能遏制自己的个性和主体性,由此形成了翻译研究中的作者中心论范式。在这种思想的指导下,重建作者原意,不折不扣再现原文的内容就是翻译研究的宗旨,传达作者要表达的思想就是译者孜孜追求的目标,“似乎谁发现了作者的原意,谁就获得成功”。(吕俊,2001:115) 为了挖掘作者的原意,译者只能压抑自己的创作热情,将自己隐形,恪守忠实于原作者的原则,尽量揣摩作者的原意,克服与原作的心理和时空距离,排除理解过程中的一切主观情感因素,从而忠实地复制原作者赋予文本的意义。在这种范式里,作者无疑是主人,而译者只能心甘情愿地成为仆人,“在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,而酿出的酒却属于主人”。(谭载喜,2004:150) 中国传统翻译理论讲究“信、达、雅”,提倡“神似”论、“化境”说,其中心理念都是要求译者唯原作马首是瞻,体现出作者中心论范式下译者主体性受到遏制的境况,译者的创造性主体地位被边缘化,其主体性被以自我意识为中心的作者主体性蒙蔽了。
2.2 文本中心论范式对译者主体性的悬置
20世纪80年代,结构主义语言学的发展推动了翻译研究向语言学的转向。结构主义认为,文本的意义来自语言内部的结构,语言符号和它所指代的现实之间也没有本质的直接联系,作品的意义不是由作者的主观意图决定的。翻译的语言学派以结构主义语言学理论为其理论基础,把语言系统视作自足封闭的体系,只关注语言之间的语码转换规律,排除言语行为中物理的、生理的、心理甚至社会文化习俗的因素,从而压抑译者的主观创造性和能动性,逐渐形成了翻译研究的文本中心论范式。该范式否定作者意图决定文本意义,主张对文本意义进行客观分析。人们坚信翻译过程中存在着一个永恒不变的内核,译者只要努力便可以找到,从而实现与原作的“等值”。(廖晶、朱献珑,2005:15-18)因此,翻译的任务就是寻找两种语言之间的规律。只要找到规律并遵循语言系统的客观规律办事,人人都可以译出忠实于原文的译文。如美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)就提出“能用一种语言表达的任何东西都可以用另一种语言来表达”,英国翻译理论家把翻译定义为:“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”(Catford, 1965: 20)。这样,翻译就变成了简单的语言转换活动,一切以原文为归依,翻译的主体被排除在外,译者的创造性被禁锢在静止的、封闭的语言结构枷锁里了。换言之,在文本中心论范式里,无论是作者主体、读者主体、还是翻译活动
文档评论(0)