- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小谈直译与意译应用
小谈直译与意译应用
周730000 兰州大学外国语学院 周凤
[摘 要]直译与意译在翻译中的应用一直是翻译界讨论的热点话题。本文针对直译与意译的特点,以朱厄特的作品中的选篇Alone Shore为例,分析并阐述了直译与意译的具体运用方法,表明了两种方法应根据文章的具体情况而使用的观点。
[关键词]直译,意译,Alone Shore
一、选篇及其作者
Along Shore取自美国女作家萨拉﹒奥恩﹒朱厄特(Sarah Orne Jewett,1849-1909)的代表作《尖尖的枞树之乡》(Country of the Pointed Firs)。朱厄特是19世纪下半叶“乡土文学”的最重要的代表人物之一,她以长篇小说和短片故事为擅长。《尖尖的枞树之乡》被是朱厄特的代表作。选篇Along Shore描述了一位老渔民孤单而艰苦的生活,展现出由于工业化的进步,一些曾经繁荣的渔港乡村逐渐没落的事实。通过对老渔夫和渔屋周围景色的描写,作者表达了对于人与自然、与他人???间的和睦相处的期盼。
二、译文中直译与意译的应用与分析
一直以来,国内外的学者对于和翻译中的直译与意译展开了大量的分析与讨论,他们认为,直译与意译各有千秋。直译侧重于原文的字面意思,体现的是源语言的特点,强调的是源语言的文化特色;意译的方法则是侧重于读者的文化背景,强调的是将源语言的内容与特色用目的语相对应的内容与特色表现出来,使得读者更有亲近感和便于理解。当然,二者也有着很大的弊端。直译的方法会使得一些对源语言文化不了解的读者的阅读兴趣降低,增大他们的理解难度,从而减少译文文本的可读性;而意译的方法确实的原文文本的风格和味道大大地丢失了。
11、文中直译的应用
直译(Literal Translation),是指“在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。”在Along Shore这篇文章中,景色的描写与人物的对话几乎是各占一半的篇幅,对于那些直接简单的对话和景物的描写,笔者多采用的是直译的方式。
例1:What are the painted stakes for, down in the field?
试译:“那些涂了颜料的木桩是做什么用的,田野里的那些?”
例2:I could not see a bush or a brier anywhere within its walls, and hardly a stray pebble showed itself.
试译:在墙内,我没有看到一点儿灌木丛或者荆棘,也几乎没有一块乱丢的石子。
这样的句子在文中比较多,它的句子中,用词简单,句子结构并不复杂,而且,可以通过汉语的短小词组或者短句来表达清楚,因此采用直译的方式,用逐字逐句一对一的方式诠释出来。而且,结构也基本没有多大的改动。
22、文中意译的使用
意译(free translation ;paraphrase) ,是指“从意义出发,要求将原文大意表达出来,不需过分注重原文细节,要求译文自然流畅。”这就要求译者准确把握原文的意思,结合自己对于另一种语言文化和传统的理解,不拘泥于原文词句的用法和结构,进行翻译,这样使得读者感觉到译文就是原文作者所写似的。而在Along Shore这篇文章中,有一些景物的描写的句子若按照直译的手法来诠释,会使得句子不通顺,逻辑混乱。
例3:In the narrow field I noticed some stout stakes, apparently planted at random in the grass and among the hills of potatoes, but carefully painted yellow and white to match the house, a neat sharp-edged little dwelling, which looked strangely modern for its owner.
试译:在狭长的田野上,我看到有一些粗大的木桩,显眼的钉在草地和成山的土豆中。虽然看起来,木桩是随意的分布着,但是每一根都被仔细的刷上了黄色和白色的颜料,与房子搭配的惟妙惟肖。房子干净整洁而又棱角分明,看起来竟比房子的主人更加时髦,真让人觉得不可思议。
在这一句话中,“at random”以及“but”所连接的转折关系的句子,并没有有按照原句的结构和关系进行翻译。根据笔者的理解,“at random”所表示的那种木桩的分布状态和木桩的装饰状态应该是作为对比,所以将这组对比放在了单独的句子当中,成为“虽然看起来,木桩是随意的分布着,
文档评论(0)