贺岁影片片名翻译特征与策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贺岁影片片名翻译特征与策略

贺岁影片片名翻译特征与策略   [摘 要] 当今,我国与西方国家在经济、政治、文化等各方面的交往日益增多。电影作为一种深受大众喜爱的声光艺术形式,以其特有内涵反映出不同文化与时代特点。贺岁影片更为人们在欢度新春时带来了百花齐放的艺术视听享受。导演与编导、演员们每年精心打造的影片代表着电影中的上乘之作。通过贺岁影片片名的翻译可以窥视电影片名的翻译策略与技巧。贺岁影片的片名翻译兼具艺术性、审美性与商业性。本文通过分析贺岁影片片名翻译的特征与策略,反映出电影片名的翻译技巧。   [关键词] 贺岁影片;电影片名;翻译;策略     在众多的艺术形式中,电影是一种充满魅力的、雅俗共赏的、有声有色的艺术形式。它是一种集视听享受于一体的综合艺术形式。电影中的各色艺术形象,形形色色的影片人物已经深入到了人们文化生活的各个方面,成为人们在茶余饭后闲聊的主要话题之一。贺岁影片更是极为引人注目,如由青年导演滕华涛导演的《失恋33天》。其票房已步入三亿。“在排片上,《失恋33天》在上映的第十天仍然以超过一万场的惊人数字压倒了刚刚上映不久的《丁丁历险记》。”[1]由此可见该部影片深受电影爱好者的欢迎。为了更好地让西方观众也能够理解和接受中国的电影,起到画龙点睛作用的电影片名的翻译就显得尤为重要了。   一、电影的体裁   电影依据其不同的体裁可分为故事片,文献纪录片,科教片及动作片等。大多数影院上映的电影多为故事片。这些影片可根据真实的故事改编,也可是文学创作。这也是最受观众们欢迎的一类影片。同时故事片也是商业化较强的影片类型。贺岁影片多为故事片。文献纪录片给观众提供的是关于社会风俗习惯,人文科学等方面的信息。教育片则是就某方面的技能为大众提供可供参考的解决方式或办法以供借鉴。   二、电影片名翻译的目的与功能   (一)艺术审美追求   电影的艺术性特征决定了电影片名翻译的主要目的就是在艺术审美上的追求。著名翻译学家、北京大学教授许渊冲早在20世纪80年代就提出了翻译中的“三美”原则,并将这一原则作为翻译的最高标准。他在《三谈‘意美、音美、形美’》一文中指出:“意似”是译诗的低标准,“意美”是高标准,“三美”是最高标准。“意似”只能使读者“知之”,“意美”却能使读者“好之”,“三美”才能使读者“乐之”。[2]傅雷在1951年《高老头·序》(重译本)中写道“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。”钱钟书的“化境”观也是源于中国传统美学,符合艺术审美的读者要求。由此可见,翻译的主要目的之一就是带给读者或观众最大的美感,使读者及观众尽可能“乐之”。翻译电影片名实际上也是通过对艺术作品的再创作实现审美功能。在翻译过程中,为实现审美目的,翻译者需要具有审美意识。翻译审美意识指的是审美主体(即翻译者)的各种心理活动。在审美中,翻译者需要感知和把握原文,依据原文的内容进行合理的想象和联想,再现审美,表达出原作(即客体)的美。   意美是要通过语言的表述营造一种气氛和意境,如“化境”和“神似”所概括的一样。由于中西方文化的差异,中国人与英美人在思维方式上也存在很大的差异。中国人偏重于感性思维,而英美人偏重于理性思维。在审美过程中也需将中西方思维的差异考虑在内。此外,依句法结构而言,汉语的句法结构是意合,而英语的句法结构是形合。所以,汉语中的意合美在翻译成英语时要考虑到英语中的形合,即如何通过英语语句的形合来体现美。这也是在翻译电影片名中需要注意的因素。   汉英翻译中的音美更侧重于音律美和音韵美。从语言学的角度讲,汉语是声调语言,而英语是语调语言。例如四字格是只有汉语才有的语言形式。四字格的特点是音韵和谐、结构工整、简洁明快。四字格生动活泼,节奏感强,蕴含着凝练美、对偶美、和谐美等。如电影《不见不散》《非诚勿扰》《卧虎藏龙》《遍地狼烟》《龙门飞甲》等均采用了四字格的形式,既言简意赅又能给人留下深刻的印象。但如将这几部片名翻译成英语就需考虑到英汉两种语言的差异及中西方文化的差异,并结合影片的实际及具体内容来翻译。否则不仅失去了美感,而且还会使西方读者及观众感到不知所云,无法达到应有的效果。   在意美和音美的基础上,电影片名在翻译中还需兼顾形美。因为电影片名是影片精华的提炼,电影片名的翻译不能显得冗长累赘,要尽可能地用最精炼的语言表达出最丰富的内涵。这在很大程度上要求翻译者具有良好的语言驾驭能力及审美能力。   (二)经济效益   电影公司耗费巨资拍摄一部影片除为了赢得观众的喜爱,一举成名外,经济效益,即票房收入也是被考虑其中的一个因素。贺岁影片片名的翻译可以使这些影片更好地走向国际市场,使电影公司获得更多的票房收入。在这其中电影片名翻译的质量在某种程度上决定着该影片在国际上的影响力。如果电影片名翻译得恰到好处,电影公司就能获得更好的经济收

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档