高师英语专科翻译课定位分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高师英语专科翻译课定位分析

高师英语专科翻译课定位分析   摘要:针对高师英语专科翻译教学的现状与社会需求,必须给予英语翻译教学一个正确的定位。根据高师专科的教学资源、学生的入学水平,英语翻译教学不能仅仅满足于提高学生的英语水平,更重要的是要使学生学到一些翻译理论知识,具备一定的翻译技能,以适应社会的需求。   关键词:高师专科;英语;翻译课;定位      高等学校外语专业教学指导委员会曾指出,外语教育存在5个不适应,即“思想观念的不适应;人才培养模式的不适应;课程设置和教学内容的不适应;学生知识结构、能力和素质的不适应;教学管理的不适应”[1]。经过多年教学改革,高校外语教学成绩斐然,有目共睹。但是,社会发展日新月异,社会对英语翻译教学的需求急剧攀升并呈现多元趋势。英语翻译教学,尤其是高师英语专科英语翻译课教学面临与时俱进的重大问题。需求是人体对内外环境客观要求的反映,属人体的一种缺失状态,表现为个体的主观状态和个性倾向性。需求的对象和内容可能是人体生理需要的某种基本物资(如食物),亦可是一些复杂的社会个体因素(如:知识、技能、成就、声望)等。外语需求也是一种需求,其内涵视分析的角度不同而有所差别。从学习目标上看,外语需求指学习者目前的学习要求和未来的工作要求;从学习内容上看,外语需求指外语使用者所处的整个社会环境,认为外语学习者应该掌握的语言内容;从学习过程上看,外语需求既可指外语学习者或使用者在外语学习或应用过程中遇到的困难,也可指外语学习者本人期望从目的语课堂中获取的知识以及学习者在学习和使用目的语过程中暂时不知道或不会做的事。[2]由此可见,根据外语需求的特性,高师英语专科生同样对英语翻译课充满期待,同样渴望掌握翻译理论知识和翻译技能,同样渴望提升自身就业的竞争力。   一、高师英语专科翻译课的教学目标及现状   高师英语专科层次的英语教学,其培养目标是具有新课标理念的、合格的初中英语教师。长期以来,在该层次的英语教学中,英语翻译课教学受到漠视甚至被一些低端课程取而代之,其后果可想而知。无庸讳言,师范英语专科生学习翻译的主要目的是提高英语整体水平,翻译课教学在很??程度上只是提高语言能力的手段之一。其次,掌握、提高翻译能力也是语言学习的重要目的之一,尽管这种技能在有限的时间内不可能达到很高水平。[3]然而,翻译课的开设,对挖掘学生的潜能和创造能力,提高学生的综合素质,更好地适应社会需求,具有特别重要的意义。可以设想,一个仅仅满足于“听说读写”而又充满“翻译腔”的师范专科生,怎能担当起初中英语教学工作的重担?一个毫无翻译理论知识和翻译技能的英语教师又怎能化解面对翻译任务的窘境?2007年《大学英语课程要求》提出了三个层次的要求:一般要求、较高要求和更高要求,并规定各个学校应根据本校实际情况,来自行确定自己属于哪一个要求或同时以三个要求来作为自己学校的大学英语教学目标。确立不同的教学目标,才有利于教材的真正百花齐放,有利于开发适合不同要求、不同水平的教材,从而避免目前所有大学英语教材都是同一起点,同一难度,同一模式的尴尬局面。[4]然而,目前许多专科层次的院校不得不选用本科翻译教材,教学要求过高,学生学习难度过大,因此,专科层次的翻译教材建设亟待加强。另外,英语翻译课堂教学同样需要多媒体技术,必须努力改进当前的教学环境,引进现代教学理论并使之与多媒体技术进行有机结合,最大限度地实现动态课堂,才能彻底改变以教师为中心的传统教学法。   三年制专科翻译课的设置有待增强其科学性,使教学计划更加周密详尽,增强其科学指导作用。而在现实层面,却存在着课时短、任务重,理论与实践教学往往顾此失彼,学生翻译技能训练严重不足,学生翻译意识薄弱的问题。翻译课堂教学往往是教师对翻译知识和技能进行讲解,“标准译文”成了翻译教学追求的终极目标,学生的潜能和创造性在沉闷的课堂氛围中很难被激发,更无从谈起培养学生的翻译能力。教师在教学过程中多是“照本宣科”,拘泥于教材上的译论或技巧,或对教材上的译文进行讲解,随后布置课堂翻译练习,且多为单句翻译,课外练习多为语篇练习,接下来便为“标准译文”讲评课。这种流水账似的教学模式造成的恶果必然是“有的翻译课程成了变相的英汉句子对比课、阅读理解课、口语练习课或简单的精度课,学生只能从中学习几个单词或者短语,最多也不过知道几条翻译技巧罢了,这严重影响了翻译教学的实际效果,真正的教学目标难以实现”[5]。   在翻译课教学中,科学测试体系的建立至关重要,它是评估教学质量的重要参照,据此可以了解学生是否掌握应学内容,是否具备一定的翻译理论知识及翻译技能。然而,翻译测试的现状不容乐观,英语翻译科学测试体系的建立任重而道远。具体来说,翻译测试题型具有单一性和主观性,试题的效度和信度较低,题型也多是句子翻译、语段或语篇翻译。   综

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档