- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译的技巧第五章 英汉翻译中词类的转换
The man read my thoughts. 分析 翻译时为了尊重句子原意,如果正确应当选用直译。但是直译容易出错, 一旦出错就要考虑意译。我们在进行语言解读转换的时候,经常会遇到由于 句法结构、思维方式、审美取向的不同而造成的种种障碍,这些障碍往往难 以逾越,此时应大胆地以意译为辅,甚至完全意译,使译文较易理解或符合 民族心理。原译对read my thoughts直译为“读懂我在想什么”,但这种译 法不符合我们的思维方式,我们倾向于意译成“看透了我的心思”。 3.直译与意译 原译 那位男人似乎读懂了我在想什么。 试译 那位男人似乎看透了我的心思。 * 第5章 英汉翻译中词类的转换 Conversion in E-C Translation 一、概述 翻译的中心任务,就是忠实地再现原文的思想,而非原文的语言符号。因此,翻译并非是源出语(source language)与目的语(target language)两种语言之间的转换(bilingual transfer),而是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 捷克语言学家兹古斯塔在论及两种语言词汇的对应规律时曾经指出:“在绝大多数情况下,两种语言中所指内容的组成是不同的。结果,两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义;在大多数情况下,这是些内容确定的科学技术术语。在两种语言中,多义词的各个意思完全相等,词义完全相同的词汇单位是极其罕见的”。宋天锡(2008)、张培基(1980)、连淑能(2007)等人也认为由于英汉两种语言的差异性,在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。 虽然英汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)大致相同, 但由于英汉两种语言属两种完全不同的语系,英语属印欧语系,汉语属藏族语系,英汉两种语言无论在词汇、语序、还是在语法结构上都存在巨大差异,词语结构对应翻译不仅是不可能的,而且会使译文生硬僵化(魏晋,2007)。因此,翻译时应当在确切体现原文的精神实质的前提下,选择正确的词语或表达法,适当进行词类转换,使译文准确流畅,生动自然。 词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。 二、翻译示例 一般来说,英汉翻译中词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。 1. 转译成动词 通过研究发现,汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。 英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见(nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之亦然。试看以下几个句子: 译文 《独立宣言》包括三个部分:第一部分阐明政治哲学——民主与 自由哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平事例, 以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分宣布独立,并宣誓 支持该项政策。 分析 对句中三个statement都使之从名词转化成动词,以适应汉语的表 达。 (1) The Declaration consists of three parts: a profound and eloquent statement of political philosophy?—?the philosophy of democracy and of
文档评论(0)