汉语“胆”族词英汉比较研究.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语“胆”族词英汉比较研究

汉语“胆”族词英汉比较研究   摘 要:由于汉英两种语言的不同,汉英翻译困难重重,其中,指称义或蕴含义不同,文化空缺等尤甚。本文以人体词汇中的“胆”族词(即“胆”及其构成词语)为研究对象,借助字书,辞书,以及汉英词典等,运用现代词汇学的研究手段,进行英汉比较研究。然后分类总结“胆”族词和英语对应词以达到解决困难的目的。最后再探讨产生这种差异的原因——中英思维的异同。   关键词:“胆”族词 gallbladder cholecyst 词汇对比 思维对比   汉语“胆”及其词语数量多,分类细,表达丰富;英语的对应词虽然在数量和种类上不及汉语,但也呈现了形式多样的特征。   一、汉语“胆”及其所构词语与对应英语词语之总貌   本文以汉语大词典中的“胆”族词,电子版《四库全书》中的“胆”族词,以及《牛津高阶词典》等中的对应词语为研究内容。搜集了中文“胆”字及其所构词语,以及与中文意义对应的英语词汇。   (一)汉语中包含的“胆”字的词语有235个,有二字词“胆力、胆志、胆守、胆决、刚胆、大胆、小胆、寒胆……”等62个词,有三字词“胆石症、胆瓶蕉、胆小鬼、胆如斗、吃虎胆、蚺蛇胆、小鸡胆、吓破胆”等8个词,有四字成语“胆大心粗、胆大心细、胆大心雄、胆壮心雄……”等64个词和短语“艺高人胆大、吃了豹子胆、胆欲大而心欲小、七个头八个胆、怒从心上起,恶向胆边生。”   (二)英语中“胆”这个意义的英语对应词语有:   cholecyst(胆囊)、cholangiocarcinoma(胆管癌)、cholecystitis(胆囊炎)、choleperitoneum(胆汁质)、chalcanthite(胆矾)、Cholesterol(胆固醇)、 bile(胆汁)、biliary lithiasis(胆结石)、biliary cyst(胆囊肿)、biliary obstruction(胆梗塞) 、gall(胆汁)、gallbladder(胆囊)。   鉴于这些专业词汇和科技术语都是由biliary-或choles-及其变体再加其他词缀、词根构成的,在此不一一列举。   胆量:gallant、gallantry、heroic、courage、courageous、bravery、brave、bold、boldness、boldfaced、boldly、guts、gutsy、nerve、nervy、audacious、audacity、daredevil、daring、pluck、pluckily、pluckiness、spunk、spunky、intrepid、intrepidity、fearless   胆小??timid、fearful、afraid、coward、cowardice、cowardliness、different、diffidence、jittery、edgy、nervous、faint-hearted、chicken-hearted   瓶胆:inner container   胆瓶:bladder-like vase   胆敢:dare   比较是词汇研究的重要方法。吕叔湘先生认为:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。……要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法都可以通过对比来研究。”(吕叔湘:《通过对比研究语法》,杨自俭等编《英汉对比研究论文集》,上海外语教育出版社1990年版)本文是对人体常用词“胆”从词义和构词两个方面进行英汉对比的个案研究。   二、汉语“胆”及其所构词语与对应英语词语之词汇对比   词是语言中最小的能够独立运用的音义结合体。   一个词往往有多个对应的指称意义,蕴含意义就更丰富了。词本身内含的历史文化信息、典故、隐喻、情感及民族心理对具有不同文化背景的读者投射不同的意义。   (一)“胆”及其所构词语与英语对应词的词义对比   1.从词汇意义来看,汉语和英语词义涵盖面不一定相同。   ①指称义和蕴含义完全相同   汉语词“胆囊”和英语中的“gallbladder”词义相同 ,都用来指称人体器官胆囊。这是因为人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似,人类对客观世界的认知、人类的大脑结构大致相同,不同社会、不同文化之间必然有其相似之处,因此,不同语言之间必然存在词义相符的关系。   ②指称义相同,蕴含义不同   如“胆”在汉文化圈的人看来,除了指称人体器官之意,不由自主地会想到“胆量、勇气”。如《素问》“胆者,中正之官,决断出焉。”说“胆”会情不自禁把“肝”也带上,这是由于在古人看来“胆,连肝之府。”(《说文》);“胆,肝之府也。”(《玉篇》)。在《广韵》里“胆,肝胆。”直接把胆解释为肝胆,可见“肝”、

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档