浅谈母语在二语学习过程中积极作用.docVIP

浅谈母语在二语学习过程中积极作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语在二语学习过程中积极作用

浅谈母语在二语学习过程中积极作用   摘 要: 母语在二语学习过程中到底是起积极作用还是消极作用,学术界一直没有定论。本文从语言共项和语言关联性的角度,以颜色词及亲属词为例,论证了母语对二语习得的促进作用。   关键词: 语言共项 语言关联性 积极作用   一、引言   20世纪上半叶,受行为主义和结构主义语言理论的影响,很多人认为母语在二语习得过程中只起负迁移作用,主张在二语学习过程中尽力避免使用母语。随着对外语学习过程的深入了解,研究者开始重新审视母语在二语学习过程中的作用。在此背景下,加拿大语言学家Jim Cummins提出了深层共享能力假说(CUP假说),从认知心理学的角度揭示了双语教育中母语和目的语间的相互关系,提出要重视双语间语言能力的共性。他指出,双语学生在学业上表现不佳,并非因其大脑中并存的两个语言系统带来的困扰,而是学校总在试图除去他们的母语所带来的结果。因为在沉浸式双语项目中,学生常因丧失文化认同而信心不足。因而,他认为二语习得过程中母语与目的语的语言认知能力是相互依存的。母语的语言认知能力是二语的认知基础,在二语系统的建构中起着积极作用。   下面就以颜色词、亲属词为例,从语言共项和语言关联理论的角度,浅谈母语在二语习得过程中的积极作用。   二、语言共项   1.理论依据   语言共项指的是各种语言所共有的特征(桂诗春,2000)。它可以分为两种情况:一种是绝对共项,是任何语言都少不了的,例如语言的抽象性、强制性、创造性等等。另一种是相对共项,是根据各种语言总结出的一些共同特征,但不一定每种语言都具有所有这些特征,例如英语和汉语都有将陈述句句末语调提高以表示疑问的表达方式,但汉语却没有英语中把助动词提到句首变作一般疑问句的表达方式,前者就是英汉语言的一个相对共项。   2.颜色词   人类的视觉生理系统对某些颜色特别敏感,因此促使感性范畴在语言中反映出来,构成一些共同的划分颜色的范畴。例如,英汉语言中的白色都让人联想到干净、一尘不染,对它的隐喻认知都可从颜色方面投射到法律道德方面,如汉语中“他是清白???”和英语中的“a white soul”;也有通过隐喻投射到情感方面的表达,如红色在汉语中可用“面红耳赤”、“脸红脖子粗”来表示生气与愤怒,在英语中有类似的比喻,如red-faced, red with anger 等短语。   了解到两种语言之间的这种共通点,有助于学习者在学习过程中进行正迁移,将所学二语的内容同化到早已建立好的母语图示中去。   3.亲属词   社会生活对语言的形成和发展起着重要作用,而亲属关系是最能体现社会性的关系。从亲属关系来看,各种语言都是按照一定的标准来区别亲人(桂诗春,2000),主要有三条:辈数、血缘关系和性别。例如,各种语言都把辈数区分得很清楚:曾祖父(great grandfather)--祖父(grandfather)-- 父(father)-- 子(son)-- 孙子(grandson);所有语言在血缘亲属和配偶亲属之间做出区别,如:母亲(mother)-- 岳母(mother-in-law);所有语言也会对某些亲属区分性别差异,如:父亲(father)-- 母亲(mother)。   利用语言的这些共项,学习者可在母语体系中找到所学二语的对应词,对号入座,促进对二语的理解,提高学习效率。   三、语言关联理论   1.理论依据   语言关联理论要求第二语言学习者尽量按说该语言的人那样去观察生活经验,将其编为语言符号,并从第二语言中找出有别于本族语的聚合现象和分散现象,掌握本族语与所学语言间在形态、句法和语义上的区别,逐步养成用第二语言思维的习惯,促进二语学习。而在寻找这种区别的过程中,母语作为参照标准的作用不容忽视。   2.颜色词   语言关联论者认为各种语言对颜色的划分不尽相同,是因各民族观察世界的方式不同,文化背景及思维习惯不同。例如,奶油和黄油是英国人的普通食物,所以英语常用cream ,creamy 或者butter-yellow 来描写淡黄色,汉语则习惯用“米色”来表达该颜色,因为“米”是中国人的主食;即使不同语言间有相同的颜色术语,但所表达的语义范围却不尽相同,如英语和汉语中都有绿色(green)、蓝色(blue)和黑色(black)。但汉语的“青”却既可指绿色,如“青椒(green pepper)”,也可指蓝色,如“青天(blue sky)”,还可指黑色,如“青布(black cloth)”。对中国人来说在学习英语时就必须知道汉语中的 “青”在英语中有不同的表达方式,这就是语言关联论者所认为的“分散现象”。而以英语作为母语的人学习汉语时也要了解到以上几种情况中的颜色可以在汉语中被笼统地叫做“青”,这就是“聚合现象”。   以母语作为参照标准来

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档