浅谈科技文体翻译中“信、达、雅”.docVIP

浅谈科技文体翻译中“信、达、雅”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈科技文体翻译中“信、达、雅”

浅谈科技文体翻译中“信、达、雅”   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2013)01-0082-01   摘要:当今社会,科技日新月异,科技之间的交流越来越密切,科技文的翻译也更加重要,但是,科技文的翻译并不是一件容易的事,需要译者有丰厚的文化底蕴和专业知识,译者在翻译过程中往往会遇到各种问题,因此必须遵循一定的规律,此文旨在阐述严复的信、达、雅在科技文翻译中的指导作用。   关键词:科技文体 翻译 “信、达、雅”   1.引言   随着科技的迅速发展,科技文体逐渐发展成为一种独立的文体形式。科技文体有别于其他文体,它有自己独有的特点。科技文体以议论文和说明文为主,行文客观、简练、明晰、确切。由于科技反映的是事物发展的客观规律,因此在叙述时必然要求客观公正;科技文叙述的是客观真理、工作原理等,因此不需要华丽的辞藻来修饰,故而行文简练;由于事物之间的关系都是环环相扣,为了把此种关系完整的表达出来,就要求逻辑严明、步骤清晰;科技文是基于事实的描述,因此不可以夸大其词,叙述时要确切,实事求是。基于科技文体的上述特点,就要求译者在翻译时要遵循一定的翻译原则,避免误译。   2.科技文体的翻译原则   古往今来,翻译学家提出了很多翻译原则,但是对于科技文的翻译原则则是大同小异。   1898年严复在其《天演论·译例言》中提出:译事三难,信、达、雅。这是针对科技文提出的最早的翻译原则。   2.1 ‘信’的指导作用   信,即诚信,忠实于原文。也就是说就译文内容而言,译者在翻译时要严格按照字面意思来传达作者意图,不可擅自增加或减少作者想要表达的内容。科学技术严格要求准确性,从理论到实践都要做到准确无误,这就决定了‘信’是科技文翻译的灵魂,好的译者应该在忠实传达原文思想和意图的前提下兼顾原文的表达形式。   例:But the company’s very existence shows that the quest for compounds that slow aging has been transformed from sorcery into the fairly routine process of pharmaceutical development.   译文A:但是这个公司的存在本身就表明了寻求减缓衰老的合成物的努力已经从某种神秘的概念转化成了医药发展的常规过程。   译文B:但是这个公司的存在本身表明,寻求减缓衰老的合成物的努力已经从某种巫术转化成了医药发展的常规过程。   分析:sorcery原意魔法,妖术。译文A译为‘神秘的概念’,是一个抽象化的概念,我们看整句话,应该是从一种方式转化为另一种方式,后一种方式医药发展的常规过程,是一种具体的东西,所以前面译为概念显然是不对的,译文B译为巫术,这是合乎情理的,让人一目了然,这是一种医药事业的发展过程,而不是概念转为过程的那种让人看了费解的译文。   2.2 ‘达’的指导作用   达,即通达,译文通顺。也就是说就语言结构来讲,译者在翻译的过程中要注意遣词造句,做到用词准确、行文流畅、符合译入语的语言习惯。词语的选择、组合和搭配要恰到好处,句子的语序要恰当,语义逻辑要紧密衔接,要用正确的语气表达,准确的再现译入语的语言习惯。   例:A good upkeep system should be able to detect and identify parts requiring replacement sufficiently in advance of the actual use.   译文A:一个良好的维修系统,必须能够在发生实际需要之前,就检测而辨认出需要充分更换的那些部件。   译文B:良好的维修系统,必须能够早在部件实际需要更换之前,就把他们检查出来。   分析:首先,此处A good upkeep system中的‘a’是泛指,应略去不译。其次,detect and identify译为检测出来即可,不必逐字翻译,给人冗赘的感觉,另外,译文A中的‘发生实际需要之前’让人看了不知所云,造成行文不畅达,不符合汉语的语言习惯。   2.3 ‘雅’的指导作用   雅,即高雅,词语优美,文采厚重。也就是说译者在忠实传达作者信息的同时要注意作者的修辞,仔细推敲,力求与作者的情感及文学色彩保持一致。‘雅’在科技文中的体现并不是要堆砌华丽的辞藻,而是要保持文体一致。因此,译者在翻译时要特别注重科技领域的惯用语和惯用句型,改变自己的思维方式。下面的例子译文语法用词都是正确的,但是不符合科技文体的说法。   例:催化剂会改变化学反应的速度,但不参与反应。   差译:A catalyst cha

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档