略论英汉翻译直译和意译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略论英汉翻译直译和意译

略论英汉翻译直译和意译   【摘 要】翻译是一门艺术,直译是译文的内容和语言结构与原文内容和语言结构基本一致的翻译技巧;意译是译文与原文内容保持一致,又不拘泥于原文形式的翻译技巧。直译法的优点在于能保留原文上下句的鲜明对比,以达到“形似”与“神似”的统一。意译法通过根据上下文灵活地选词,能较好地表达原作的精神。   【关键词】英汉翻译;直译;意译   【中图分类号】 H085.3 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2012)02-0023-02   翻译是一门艺术,它要求译者有较高的外语水平,同时又具有较好的汉语修养以及较宽广的知识领域。较高的外语水平与较宽广的知识领域对忠实地传达原文的信息是不可或缺的,而较好的汉语修养对流畅、优雅地传达原文语篇的精神也是至关重要的。   直译和意译是最主要的两种翻译技巧。所谓直译(literal translation),就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。具体说来,就是按照原文的词序不加变动地或基本上不加变动地译成相同结构的汉语。所谓意译(free translation),就是译文与原文内容保持一致,但不拘泥于原文形式的翻译方法。当原文的语言结构与译文的语言结构不相同、不能用同样的表达方式来体现同样的内容时,就需采用意译法   直译法的优点在于能保留原文上下句的鲜明对比,达到“形似”与“神似”的统一, 做到既“信”又“达”。意译法通过根据上下文灵活地选词,能较好地表达原文句子的精神。下面是直译和意译在成语和句子中的具体译法。   一、直译法   通常,新闻报道、学术论文、法律文件、政治文献等对忠实于原文的要求对比可读性的要求高,因此,应使用既信又达的准确性很强的直译法。   (一)简单句   (1)Who would like to go out for a stroll? 谁愿去散步?   (2)What makes an electric current flow through a circuit?   是什么使电流通过电路?   (3)Shall I go with you or will you go yourself? 是我跟你一起去,还是你自己去?   1.并列句   (1)Tom and John met in 1978, and they became friends.   汤姆和约翰是一九七八年认识的,后来他们成了朋友。   (2)Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.   牛奶要放在阴凉地方,否则会发酸。   (3)It may be possible or not; however, we shall see.   也许可能,也许不可能,我们还是瞧着吧。   2.复合句   (1)Because I was tired, I went to bed early.我感到累了,因而早早上床睡觉。   (2)That he will come to the discussion is certain. 他来参加讨论会是确定无疑的。   (3)It is strange that she did not come yesterday. 很奇怪,她昨天没有来。   (4)My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.   我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。   (5)One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap, also spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 一天,我正在玩我的新娃娃,这时,沙利文小姐把我的大布娃娃放在我的膝上,又 给我拼了一遍“d-o-l-l”,想让我懂得“d-o-l-l”这个单词适用于这两样东西。   二、意译法   一般情况下,诗歌、散文、剧本、小说等文体的翻译要求更多地使用意译法,以便能较好地体现原作的精神。   1、谚语   (1)throw straws against the wind 螳臂当车(直译:扔草抵风)   (2)Birds of a feather flock togethe

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档