英汉思维差异对翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异对翻译影响

英汉思维差异对翻译影响   摘 要:不同的民族有不同的民族文化,也有不同的思维方式。英汉两种语言因思维方式的不同,在语言表达上也有很多的差异。英语学习者应当充分重视思维对语言的影响,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,挣脱中文模式的束缚,使译文自然、顺畅。   关键词:英汉民族;思维差异;影响   语言大师吕叔湘先生在《中国人学英语》中谈道:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识到英语和汉语的差别,让他通过比较得到更深刻的领会。”由此可见,作为英语学习者,不但要积累丰富的词汇与语言知识,更要深刻了解英汉民族思维方式及语言表达的差异性,逐步培养用英语思维的习惯,从总体上把握语言学习的方向。笔者从英汉思维差异的角度出发,在语序、词法、句法、主语处理及语态等方面对两种语言进行对比,以帮助学生克服英汉翻译中的障碍,从而提高英语翻译水平。   一、语序差异   1.由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不   同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事。空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题时按照由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,而且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事。   如:一知道明天可以看电影,他就十分开心。   He was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.   如果把这句话生硬地译为“When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted.” 就不是地道的英语。   在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fujian,China”。在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“east,west,north,south”。汉语说“生、老、病、死”,而英语却说“birth,illness,old age and death”。   2.当一系列的单词同时修饰一个名词时,汉语的顺序往往是最能表示这个名词??本性质的词放在前面,即由主要到次要。英语中则是把最能表示名词基本性质的词放在离名词最近的地方,即由次要到主要,词序具体如下:(限定词+数词+描绘性+大小、长短、高低、形状+新旧、年龄+颜色+国籍、地区、出处+物质、材料+用途、类别+名词)。   如:一张木制的黑色大圆桌。   a big black wooden table.   3.汉语思维是先想背景,然后想主体,最后是动作,因此汉语句法基本结构是:主语+状语+谓语+宾语。而英语思维是先想主体,再想动作最后想背景,因此英语句法基本结构是:主语+谓语+宾语+状语。   如:昨天,在操场上,孩子们高兴地玩游戏。   The children played games happily in the playground yesterday.   二、词法差异   汉语基本没有形态变化,它是靠词语(们、着、了等)、语序及暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。而英语的词汇有丰富的形态变化,名词、动词、形容词、副词和代词都有不同形式。如名词有单复数变化和可数、不可数之分;动词有人称、时态、语态、情态以及非谓语动词(不定式、分词)等变化;形容词,副词分为原级、比较级、最高级;代词有主格、宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词的变化。   如:听到这个消息,他感到十分惊讶。   Hearing the news,he felt very surprised.   句子中的hearing以及felt两个动词的形态通过汉语表达时,是没有明显的形态变化的。   三、句法差异   汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,句子以意役形,以神统法。因而汉语句子常被比喻为“流水句法”。所谓的“流水”指少用乃至不用连接词仍行文流畅。英语造句常用各种形式连接词语、分句或从句,句子以形寓意,以法摄神。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。   四、句子主语的处理差异   汉语是一种话题突出的语言,句子以意义主轴形式出现。而英语则为主语突出的语言,句子以形式主轴形式出现。英语中的核心句型是S+V。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语,尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时。而汉语中的主语功能相对较弱,只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档