英汉翻译中视角转换技巧应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中视角转换技巧应用

英汉翻译中视角转换技巧应用   摘要: 本文从语用学出发论述视角转换技巧使用的必要性;分析形象转换、虚实转换、正反转换、语态转换等视角转换手段的应用,对于应用视角转换带来的好处也进行了一定的分析,即视角转换不仅提高了译语读者对译文的接受性,增强了译文的可读性,而且完整地表达了原文所要传达的信息和情感,达到了双赢的效果。   关键词: 英汉翻译视角转换信息传达      1.引言   随着全球化发展,人类古老的交际活动——翻译,正以更加迅猛的势头充斥着人们的生活。人们对翻译渐渐熟悉的同时,越来越感觉到翻译的复杂性。严复在《〈天演论〉译例言》中述及翻译的复杂性:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,尤不译也,则达尚焉。”(转引自许钧,1999:49)的确,翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际的语用问题。只有译者在理解原文信息和作者的交际目的,符合译文读者的文化和认知期待条件之下进行翻译,才能使这种跨语言、跨文化交际取得成功。   翻译是复杂的,这不仅因为英语和汉语两种语言思维方式、文化习俗、句型结构、表达习惯等方面存在着纷繁复杂的差异性,而且因为文学翻译包含着丰富的文化信息并注重风格效果。要有效地处理好这些问题,柯平教授认为,译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,可以“重组原语信息的表层形式,从与原语不同或者相反的角度来传达同样的信息”(1993:116)。   2.视角转换在翻译中的具体应用   孙艺风教授在《视角阐释文化——文学翻译与翻译理论》中说,“距离和视角是息息相关的,视角的转换可以立即改变距离”(2004:107)。由此可见,视角转换在翻译过程中起着缩短两种语言之间距离的重大作用。从目的语读者角度看,视角转换本着最低限度地减少信息和效果损失的原则,通过对源语句子的某个形象或者表达方式等形象转换、虚实转换、正反转换等方式,增加译文的可读性和流畅性,使译文能够被目的语读者接受。   2.1形象转换   在翻译过程中,为了完成语际交际任务,原文信息和作者交际意???需要准确传达。但是由于两个语言的差异性,同样的形象在不同语言使用者心中留下的概念或者印象可能不同或者完全相反。如果一味按照源语中形象翻译,目的语读者就无法获得准确的原文信息。在这种情况之下,译者可以进行变通,选择一个不同于源语形象的形象,但前提是此形象给目的语读者的感知应该与源语形象给源语读者的感知一致或尽可能接近。   “Their father,already driving out of the town, said that a grocery shop without oil was like a winter without snow, it was not natural. Not natural at all, he laughed to himself. ”“一会,父亲已驾车驶出了这小镇。杂货店没有油,那真像夏天不下雨一样,不正常啊,一点都不正常,父亲暗自苦笑道。”母亲为了偷偷买酒,不惜欺骗家人说杂货店没有油,并且承诺过几天会亲自送油上门,实则是让小店送酒上门。父亲在听闻母亲的解释后,感叹说道:“A grocery shop without oil was like a winter without snow.”这个句子在处理上,不能按照原文的形象直接翻译成“杂货店没有油像冬天不下雪”。因为对于译文读者(中文为母语者),尤其是中国的南方人来说,冬天是温暖的,冬天不下雪是非常正常的事情,所以他们无法感知其中的不正常,翻译也就没有将原文的信息和作者的意图有效地传达出去,语际交际的任务也就没有完成。在这种情况下,通过形象转换,将“冬天不下雪”转换成“夏天不下雨”,译文读者理解上的偏差就可化解。   2.2虚实转换   虚实转换,是指具体概念概括化或抽象概念具体化,它也是视角转换的一个方面。前文提到,翻译这一语际交流要成功完成,就要将原文信息和作者意图有效表达。要做到这一点,首先译者对于两种语言的使用特点就要有明确的认识。英语存在很多实词虚意或者虚词实意的现象,在这种情况下,译者就不能仅限于表层的概念,而应转换视角,译出内在意义。   “There were still ten or twelve houses inhabited in the village, nothing happened that was not noticed...”“村上仍住了十几户人家。因此只要有事发生,邻居都会知道。”原文中“ten or twelve”的翻译就是一个典型的由实到虚转换的例子。是翻译成实实在在的数字“十或者十二”,还是进行虚化,译成“十几户”,要通过上下文判断。主人公对自幼

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档