- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化空缺词在词典中翻译
英汉文化空缺词在词典中翻译
摘要:世界各民族的文化有共性也有个性,个性可以使文化交融。个性却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。本文对英汉双语词典的编撰,应该如何处理带有浓郁文化色彩的才得词汇,将这些双边文化中相互空缺的词以一种适当的方式在词典中表现出来,作了阐述。
关键词:词典英汉文化空缺词翻译
中图分类号: H319文献标识码: A文章编号:1672-1578(2012)03-0039-03
1 引言
随着人类文明的发展,各国之间的文化交流也日益变得频繁起来。世界各民族的文化之间存在着一定共性,这有助于各国民族的交流。而又有个性,这却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。其中文化中的空缺词汇就是其中之一。中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。自然就产生了在一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。这就是所谓的文化空缺现象。也就是在两种文化的相互撞击、相互比较中才被人们感知的,随着中西文化交流日益朝着深度和广度快速发展,文化领域呈现出隔阂减小, 融汇通合的趋势。一方面,西方文化里空缺的概念,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面,中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这对翻译人员、语言学习者和教育者都是一个挑战(黄建华,2001)。这些空缺词,也就是文化差异词,主要有以下几类:(1)文化局限词。(2)同一所指,不同的能指。即同一事物在不同变体中的名称不同。(3)旧词添新义。所谓的文化局限词实质是完全意义上的语言创新,它通常指的是某词语在他变体中的指称空缺(referential gap),即在其他文化中没有对应体(Ilson et al,1986:26)。它是文化空缺现象在词汇层面集中的反映,即 “词汇空缺”现象和 “化空缺词”。
2 英汉文化空缺产生的原因
由于生活环境、社会习俗、文化背景的差异造成了双语种的词汇空缺。语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事情在人们所生活的客观环境里存在,那么语言就可能出现空缺。也就是由文化差异导致的“你有我无”或“我有你无”的情况。英语和汉语中有许多词主要表现为文化局限词(culture-bound words),包括以下几种类别:
2.1只属于一种文化词
某些源语词目的所指内容在墓地鱼的社会里兵部存在。因此,双语词典编者在为这类文化局限词寻找对应词时会遇到比较大的麻烦。汉语中的“四化”、“麻将”、“茅台”、“混沌”等,英语中的pudding,mod,Yuppie, electoral college, boom baby,teenager,serendipity等词在对方文化中部存在,或者开始时不存在以后才逐渐闯到对方,如hang gliding等。英语里有个说法叫as poor as a church mouse应该怎么翻译呢?如果直接翻译成“穷得跟教堂里的耗子一样”,在没有教堂的地方人们就不容易理解为什么教堂里的耗子是穷的。所以放在汉语中时,我们译成 “一贫如洗”,意思就完全对,以成语译成了成语也是无可非议的,两条成语都表示“穷”,但有不失各自文化特色,将原有的文化形象错了位(李明,2001年)。
2.2某些词除了外延意义(denotative meaning,也称字面意义或所指意义)外还有跟其所存在的社会文化密切关联的内涵意义(connotative meaning)
内涵意义给事物的外延意义加上了一层特殊的色彩,对外延意义作了语义限制。又比如,我们说“吃闲饭”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。
2.3成语和典故
许多文化局限词跟一段典故有关。典故可能来自某一事件或者某种传说或某部文学作品。如果说某人是阿Q,读过鲁迅《阿Q正传》的人立刻就会想到阿Q这么一个落后人物的形象,而且会想到有关他的种种事情,什么儿子打老子,什么和尚动得我也动得之类。诸如此类的例子还很多很多,比如在汉语成语中的“胸有成竹”、“守株待兔”、“负荆请罪”等涉及文化典故的,在理解和翻译的时候都要有一定的文化背景,否则无法接受。又如汉语中有“盘古开天地”“嫦娥奔月”“女蜗补天”“牛郎织女”等传说,其中“盘古、嫦娥、女蜗、牛郎、织女”为中国传说中人物,是中国文化所特有的神。英语中的同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Gain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都
文档评论(0)