- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业口译教学中学生跨文化意识培养研究
英语专业口译教学中学生跨文化意识培养研究
【摘要】随着社会科学技术的不断发展以及各国政治、经济、文化的交融,社会对口译人员的要求越来越高。口译教学也日趋突显重要地位。传统的口译教学以语言的各项技巧操练为主,忽略了语言背后的文化因素。因此,高校外语的口译教学应注重学生跨文化意识的培养,通过各种口译练习,锻炼和提高学生跨文化的意识,使学生透过语言的表层,领会深层文化的蕴意,使口译真正发挥跨文化交际的桥梁作用。
【关键词】口译教学;跨文化意识;培养
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089 (2012)01-0012-02
1 引言
翻译工作者作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起衔接的关键作用,口译员直接接触不同文化领域的信息,应迅速地表述来自不同文化背景的交际双方的各种意图(赵军峰,2003)。翻译者必须???一个真正意义上的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言(王佐良,1984)。如果口译员缺乏跨文化交际的能力,没有跨文化学习的意识,不理解文化承载意义丰富的词语而频频出错,口译不准确或失败,导致交流的双方无法正常交流或产生许多不必要的歧义和误解,那么,口译就没有真正发挥交流中桥梁的作用,而口译员的这些文化失误和错误,又直接反映出我们高校口译教学存在的问题。因此,在高校口以教学中培养学生的跨文化意识,提高跨文化交际的能力,是口译教学的重点也是教学改革中的关键的内容。
2 跨文化意识的重要性
语言是文化的载体。文化是语言的归宿。两者密不可分。各民族都有自己特有的语言和文化,有各种有别于其他民族的文化意识和表现模式。各民族在一起交流信息,以语言为媒介,以翻译为手段,通过听取信息,编辑语码,转换语码,重整信息,表达信息的翻译过程,实现交流的动态对等,从而成功地实现交际活动的目标。在这一复杂的过程中,只有语言表面的转换是远远不够的,还需要文化这一深层的内容。交流双方在思维方式、风俗习惯、道德观念、心里感知等文化方面的差异都是构成口译中阻碍口译员顺利??译的拦路虎。稍微不小心,可能就会造成误译或错译。所以,译员的跨文化意识的培养很重要。跨文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中, 译者所形成的一种认知标准和调节方法,或者说他指的是口译者所特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中对文化因素的敏感性(赵军峰,2003)。显而易见,口译活动中译员的跨文化意识和能力直接关系着口译的成败。
3 口译教学中跨文化意识的培养
根据高等院校英语专业教学大纲,在高校的英语专业中,口译课是高年级才开设的课程,属于基本技能课。通过对口译理论,基本技巧的讲解和训练,使学生掌握口译的一些基础理论和技巧,包括口译的记忆、口头演讲、数字口译、词汇的增减、重组、分译与合译等,使学生能够准确、流畅地进行英汉互译。口译教学的原则是, 讲解口译程序, 通过推理训练方法让学员在实践中,不断增强口译技能意识, 掌握口译技能(刘和平, 2001 )。口译教学应该是综合能力培养的教学,而不是单纯的语言教学。因此,要着重培养学生跨文化的意识,了解不同民族的文化背景知识,各种文化差异。在口译双语转换中,口译员能够充分???识到两种语言文化的根本区别,置身处地地在对方的文化中观察和思考问题,灵活应对、自然顺利地处理文化冲突、空缺等问题,做到文化融入,尽力消除文化因素引起的障碍。这正是口译课中学生和老师努力的方向。
3.1 讲授文化主题,提高文化意识。
文化知识的讲授历来是口译教学的难题,因为学生缺乏语言背景知识,没有与母语国家的人交流过,没有真实的文化语境,以及相关的文化课程。学生有时不可能完全理解和接受很多出现的文化差异,从而造成口译的失误。在教学中,教师应该充分认识到这一点,从文化的灌输和领会出发,为学生拟定涉及文化知识的多个板块,循序渐进地开展与口译相关的文化知识的导入,如在联络口译中,在宴请和接待外宾时,要学习各国的风俗礼仪、风土人情、称谓习惯、寒暄语言、禁忌语言、餐桌礼仪等文化知识;在商务会议口译中,要学习不同风格的谈判礼仪、语言特点、思维方式等;在正式的演讲口译中,要学习仪态、仪表、词语的联想和褒贬色彩、幽默、引言、弦外之音等,从而能精确到位地理解和表达出原意,才能达到演讲者所预期的效果。教师可以根据文化与口译的不同侧面,不同内容以及不同的侧重点来安排、布置和预设诸多的文化板块。
3.2 以文化为主导,加强口译练习。
在口译教学中,学生不仅是双语的操练者,更是双语文化的传播者。培养学生除了语言技能外的各项综合能力,包括文化差异的捕捉和处
文档评论(0)