- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论来探析许渊冲《卜算子 我住长江头》译本
从功能对等理论来探析许渊冲《卜算子 我住长江头》译本
[摘 要]《卜算子 我住长江头》是北宋词人李之仪的代表作。许渊冲先生对这首词的翻译使得词的译文与原文达到了形神兼似的效果,许先生的翻译理念深刻体现了奈达的功能对等理论。本文以功能对等理论为指导,从词汇、词法、句法和语用等角度来探析《卜算子 我住长江头》的译本,从音韵、注释和改译等翻译技巧的应用来进一步解析译本,结合许氏翻译思想,探讨功能对等理论对中国古代词翻译的贡献。
[关键词]功能对等理论;句法;音韵
[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)05 — 0087 — 02
《卜算子 我住长江头》是北宋词人李之仪的佳作。整首词只有45个字,却淋漓尽致地抒发了相恋相思的情调,富有民歌艺术色彩。词构思巧妙,句句清秀,感情真挚朴素,言浅而意深,以长江来比喻绵绵无绝期的相思情。全词音调柔美,艺术欣赏性强。许渊冲先生精妙地把握了这首词的语言特点和艺术气息,把词翻译成了英文,效果与原文形神兼似,不仅穿透性强,在语言表达和艺术建构方面也努力使译文与原文相互匹配,在两种语言的功能对等方面寻求最大化的突破,堪称中国古词英译的一大佳作。
《卜算子 我住长江头》 李之仪
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨何日已?只愿君心似我心,定不负相思意。
Upstream and downstream Tune: “Song of Divination” Translated by Xu Yuanchong
I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream.
Unlike the stream you are not in view, though both we drink from River Blue.
When will the river no more flow? When will my grief no more grow?
I wish your heart will be like mine, then not in vain for you I pine.
一、功能对等理论与许渊冲的翻译思想
功能对等理论是尤金.奈达的翻译理论核心,在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响。功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反应。功能对等理论强调翻译不仅是词汇层面的对等,还包括语义、风格、文体及深层文化信息的对等。它是一种动态对等???包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。意义对等优于形式对等。
许渊冲诗词翻译所恪守的原则是“意美”、“声美”和“形美”,最重要的是“意美”、其次“声美”,再次“形美”,“意美”突出的是译文的绝对忠实;“声美”是讲究原文和译文的押韵;“形美”讲求的是原文与译文在词法及句法上的对应和完整。在忠实度上,许渊冲认为翻译的忠实包括内容、形式和风格三个方面〔1〕。而在文化信息理解的重构问题上,他也主张要利用重构文本来传达原文的美感和真实。贯彻再创作是许渊冲翻译优美而忠实的一个秘诀〔2〕综上所述,许渊冲的翻译思想是符合功能对等理论,他对翻译的要求严格遵守了功能论所要求的在意义、风格和读者反应上的对等。
二、从语言学的角度分析许渊冲的译本
这首词无论是在原文还是译文上都是佳作,结合功能对等理论,从语言学的词汇、词法、句法和语用来考究原文和译文的对照,来进一步体会许渊冲翻译思想在这首词上的应用。
1.词汇与词法分析
(1)首先来看一下《卜算子 我住长江头》的译文。在词汇上,重点探讨许先生对原文名词的处理;在词法上,关注原文和译文在构词法等方面的对照关系,用功能对等理论来诠释译作。
[例1]长江头:upstream 长江尾:downstream
这里没有把“长江”翻译出来是可以理解的。因为统揽整篇词,为了体现整首词的平仄和音律接洽,“长江”一词出现了三次。此处为在意义和风格上重现“长江”一词,作者选用了“stream”,不仅从整体上达意,而且也用了重复的修辞来对照中文“长江”;而原文的“头”和“尾”这对反义词被翻译成英文的反义词“up”和“down”也是绝佳的。从词法上来讲, “upstream”和 “downstream”是一个合成词,是“方向名词+名词”的一种组合,而原文“长江头”和“长江尾”的词法是“名词+方向名词”,译文的词法构造与原文有异曲同工之妙,不仅体验翻译者精湛的语言艺术功力,而且从功能对等理论的视角来观察,此处的译文实现了在意义,风格和读者反应
文档评论(0)