- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论看电影《三峡好人》字幕翻译
从功能翻译理论看电影《三峡好人》字幕翻译
摘 要: 本文从德国功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行了系统性研究。并以影片《三峡好人》为个案,深入分析其字幕翻译文本,阐明字幕翻译对迎合目标语受众,以成功打入市场的重要性。
关键词: 电影字幕 翻译功能 翻译理论 《三峡好人》
一、电影字幕的功能主义分析
人们在使用语言时,其目的是不同的,从而使语言具有不同功能。在外语片字幕翻译中,翻译的目的显然不是记录原语文化中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的交际行为。字幕最基本的功能是信息的传递,使观众理解剧情。因此,译制片原语的功能与目标语字幕的功能已经发生了改变,诺德在“工具型”翻译中提到了“异功能”这个概念。
电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因??,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。也就是说,译者在忠实表达原语言和文化信息时,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。依此,电影字幕翻译的标准应是信息相符、功能一致。然而,翻译中不可避免地会遇到语言、文化的差异,因此很难在语言、文化信息和功能特征上同时对等。翻译中必然涉及两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,必然会引出另一个问题,那就是如何处理源语文本中特有的语言形式、习惯和文化传统。电影字幕翻译中多用到归化、异化策略,缩减策略,直译、意译策略。选择适当的翻译策略对目的语观众而言至关重要。
二、翻译策略及译文赏析
《三峡好人》以两个故事为两条线穿插展开。一个故事讲述的是来自山西的韩三明前往四川寻妻。其妻是以3000元买来的,后被公安解救回去。另一则故事讲述的是来自山西的妻子沈红往四川寻找在外打工多年未回的丈夫郭斌。两对夫妇都重逢了。前者选择重归于好,共同生活,而后者选择离婚,开始各自的新生活。由于故事背景发生在四川奉节,四川方言、山西方言和有地方特色的场景颇多。译者在翻译时,为了帮助目的语受众了解中国文化,使用了一些翻译策略。
(一)语境中称谓词的翻译
例1.(1)韩三明:以前的男人。
Han:I’m her ex-husband
(2)沈:我是他爱人。
Shen:I’m his wife
(3)韩:你现在的老公对你好不好?
Han:Is your new husband good to you?
(4)韩的前妻:你有老婆吗?
Ex-wife of Han:You have a new wife?
以上的称谓词分别指“丈夫”和“妻子”。在中国某些地区,对丈夫的非正式称谓用“男人”,作者将第一个“以前的男人”译为“ex-husband”,即“前夫”,使目的语观众更加明白易懂。中国人习惯用“爱人”来指称自己的丈夫或妻子,译者没有直译为“lover”。事实上,中国人对“丈夫”和“妻子”的称谓词多于英语中的“husband”和“wife”。由于没有对等词汇,在译成英语时,只能根据语境采用增补、更改、缩减等策略。
例2.(1)韩三明:你知道麻幺妹儿吗?
Han Sanming:Do you know Missy Ma?
摩的的哥:我们女孩都叫幺妹儿你找哪个?
Driver:They’re all called“Missy”here,which one do you mean?
(2)何老板:青石街5号原来是麻老大一家。
Mr.He:Brother Ma used to live there.
(3)(姓名不详):郭老板啊?老王
(Anonymous):Boss Guo?Wang!
(4)刘厂长:刘主席你上来一下有人找郭斌。
Mr.Liu:shop steward Liu someone wants Guo Bin.
(5)沈红:大姐,你知不知道郭斌在哪儿吗?
Shen Hong:Ma’am,do you know where Guo Bin is?
(6)少女春宇:姐姐,你是不是从外地来的?
Chun Yu:Ma’am,you’re a visitor,right?
“幺妹儿”是四川方言中对姑娘的称呼。因为英语中没有对等词汇,所以译者用了非正式词“Missy”一词。中国人喜欢在所称谓的人的姓前面加上头衔、职务,“老大”就有种江湖气息在里面,此处译为“Brother Ma”,传达了尊敬之意。“大姐”、“姐姐”是对比自己年长的女士的尊称,此处译为“Ma’am”,符合目的语观众的习惯。
(二)文化信息的处理
同任何其他类型的翻译一样,电影字幕翻译中的文化信息(Cultural Imformation)是翻译中最难处理的
文档评论(0)