大学英语教学中文化融入存在问题及原因分析.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.48千字
  • 约 7页
  • 2018-06-21 发布于福建
  • 举报

大学英语教学中文化融入存在问题及原因分析.doc

大学英语教学中文化融入存在问题及原因分析

大学英语教学中文化融入存在问题及原因分析   一.调查背景及目的   2007年国家教育部正式颁布《大学英语课程教学改革要求》,提出了大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。我国外语教学界也已普遍意识到语言的文化因素在教学中的重要作用,并在不同层次上展开了卓有成效的研究。围绕语言教学与文化教学的关系问题,主要有三种观点:即从属、并行、融入。这三种不同结合方式背后的共识,即语言教学中要教文化。值得注意的是,北京外国语大学曹文教授提出文化教学存在两个层次,即文化知识层和文化理解层以及连接这两个层次的文化意识教育,主张要培养具有跨文化交际能力的英语人才,文化教学必须超越文化知识层,达到文化理解[1]。   增强学生的跨文化交际意识和跨文化交际能力,培养他们多维、立体的思维方式和宽容、开放的情感态度,从而提高他们的综合素质,构成了外语教学的社会人文目标[2]。而“90后”大学生的外语学习中,文化教学融入的现状究竟如何?有待进行调查。在大学英语教学中,写作教学是其中重要的一项,而且教学结果直观,易于分析,具有代表性,因此,我们以大学英语写作教学为例,对当代大学生英语写作中的文化融入现状进行调查,这项调查的目的在于通过了解现今大学生英语写作中受到文化因素影响的程度,探讨英语写作教学中文化导入的必要性及方法。进而对外语教学中的文化教学融入进行进一步的研究,如何在兼顾语言的个体性和社会性的同时,通过文化教学融入实现学习者对语言内在的和外在的深层理解,又通过有文化融入的外语学习者成为具有跨文化交际能力的人才。   二.调查对象及方法   这项调查的对象为沈阳师范大学2012级旅游管理学院旅游1班和沈阳大学2012级工商学院国际会计1班,师范学院小教1班,和沈阳大学科技工程学院2012级建筑工程设计1班的学生,参加调查的学生总数为195名。这几个班的高考英语成绩分别处于高、中、低档,具有一定的代表性。在学生不知道自己是调查对象的情况下,让他们完成??为“My College Life in Prospect”的作文写作。   三.调查结果及分析   学生作文经过批改后,按以下几个方面进行数据统计,词汇——包括用词错误、搭配错误及用词的表达法;句子——包括句子结构、时态、语态三方面出现的错误;语篇——包括句子发展所使用的非主题信息词如:连词,以及上下文中过渡词的运用。经过统计后的结果如下表:   结果显示,首先,词汇的运用、搭配错误所占的比例大,导致句子表达方面混乱,词不达意。在语言的诸要素中,词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。[3]”对于词语文化内涵的研究也是跨文化交际研究的一个重要组成部分。具有文化内涵的词语在语言学研究领域被定义为“文化词汇”,学者常敬宇曾这样来描述之,“它是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。[4]”   造成这一问题的原因是英语学习者没有真正掌握英语词汇的文化意蕴,即由文化的差异而导致的词汇文化内涵的不同。例如学生作文中“spend money like earth”这句话对中国人很直观,想表达“挥金如土”,但我们知道西方文化中习惯用“spend money like water”而不用“earth”一词。作文中还有这样一句话:“Whenever you want to do something,you should think about it three times before you take an action.”“无论做什么事情都要三思而后行”,英美人会对此迷惑不解,汉语成语“三思而后行”比喻做事要谨慎,根据英语习惯应改为“Whenever you want to do something,you should look before you leap.”。可见这种按汉语理解的遣词造句,会使人读起来不知所云。   其次,从句法结构来看,错误率占30%左右,它折射出不同民族的思维方式,而这种思维方式又是文化的一部分。由于母语根深蒂固的影响,学生往往忽视英汉语言差异,使写出的文章带有汉语的印记。例如,学生按下列方式表达“我盼望有朝一日能成为一名优秀的大学生”:“I looked forward to one day be an outstanding college student.”,句中动词“be”与动词“look forward”搭配不一致,应改为“being”。“one day”应置于句尾更符合英语的表达方式。这是一句典型的带有汉语印记的句子。   就语法而言,英语语言中性、数、时态、语态的表达和汉语完全不同。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档