走出文言文翻译复习低效怪圈.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
走出文言文翻译复习低效怪圈

走出文言文翻译复习低效怪圈   摘要:在中考文言文的复习过程中,文章作者以课内重点句子为抓手,强调了翻译的基本方法,引导学生归纳文言文的规律,并通过适度的课外阅读训练加以巩固提升,这些做法都取得了比较好的效果。   关键词:翻译方法;重视课内;归纳整理;以生为本   中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2013)09-0131-03   文言文的翻译是初中语文总复习的一大重点,也是难点。广大师生平时花费了大量的精力,做了很多练习,结果往往是师生倍感疲倦,收效甚微。怎样才能走出文言文翻译复习低效的怪圈呢?最近在中考复习中,笔者采取的一些做法,取得了比较好的复习效果,很受学生欢迎。   一、牢固掌握翻译的基本方法   在平时的文言文教学中,笔者零散地教授过一些翻译的方法,但是那些方法是散落在每一篇课文中的,没有成为系统。因此,在初三???业总复习的时候,教师应该引导学生将三年来尝试过的行之有效的学习方法进行归纳总结,并通过专题训练实现牢固的掌握。   首先,要让学生知道文言文句子的翻译原则:忠于原文,字字落实;以直译为主,意译为辅;力求做到信(准确)、雅(流畅)。   其次,要让学生了解文言句子翻译的一般步骤:通读语段,整体理解;找出关键字词;整理句式,调整语序;连词成句,语言顺畅。   更重要的是要让学生掌握翻译文言文的具体方法:   (1)留(保留年号、地名、人名度量单位等)   (2)删(删除无实意的虚词等)   (3)补(补充省略成分等)   (4)换(替换古今词义变化很大的词)   (5)调(调整倒装句的语序)   (6)变(无法直译时,可以依据上下文意译)   各种翻译的例句下面将会提到。   二、重视课内文言的重点句子   文言文复习必须要重点突出,以学生为本,以课内文言为本。尽管近几年中考倾向于考课外文言文,但句子翻译的“译点”一般都是课内学过的,侧重考查迁移能力,因此做好课内重点文言句子的积累非常重要,只有得法于课内,才能运用于课外。在整理翻译方法的过程中,我们先选用了课内文言文中很多的典型句子,如:   (1)陈胜者,阳城人也。(保留人名“陈胜”、地名“阳城”)   (2)夫战,勇气也。(发语词“夫”、语气词“也”不译)   (3)见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(增补法“村人”、“渔人”)   (4)率妻子邑人来此绝境。(“妻子”、“邑人”、“绝境”等需替换成相应的现代汉语。)   (5)孔子云:何陋之有?(这是倒装句,需调整语序。)   (6)是进亦忧,退亦忧。(“进”、“退”的意思需要结合文章理解为“在朝廷做官”、“在地方做官”。)   三、引导学生进行知识点的归纳整理   归纳什么?主要是重要文言实词的常用意思、一词多义、常用文言虚词的用法、通假字、特殊句式等。   比如,文言虚词“而”的用法可以归纳为两大类(顺接和转接)四种用法,即:   顺接关系包括   (1)表示承接,一般翻译为“然后,就”,如:见不贤而内自省也。   (2)表示并列,一般不需要翻译,如:泉香而酒洌。   (3)表示修饰,一般不需要翻译,如:拔山倒树而来。   转接关系也就是   (4)表示转折,翻译为“可是,却”,如:人不知而不愠。   又如,初中文言文有几种特殊句式翻译时候要引起注意:   (1)互文。这种句式翻译时候要注意把上下句结合起来才完整。如:“不以物喜,不以己悲”不能单从字面上译为“不因为外物而欢喜,不因为自己而悲伤”,而应该按照互文的方法译为“不因为外物的好坏和个人的得失而或喜或悲”。   (2)被动句。有的用“为”,“为……所……”(直接翻译为“被”)做标志,如:士卒多为用者;舌一吐而二虫尽为所吞。要注意的是有些动词本身具有被动意思,在翻译中要把被动的意思翻译出来。如:帝感其诚(“感”应译为“被感动”)。   (3)倒装句。翻译的时候要调整好语序。如:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯(应该按照“于乱世苟全性命,不求于诸侯闻达”的语序翻译,这样才符合现代汉语的语序)。   如何归纳?   由于文言文字词量大、知识点多,教师固然可以很完整地将一些知识点系统地整理出来,但是这样一来,学生就缺少了自己整理知识的过程,没有获得知识生成的体验;因为只是“坐享其成”,所以对知识认知与掌握也就不深刻、不牢固。因此,文言文翻译的规律和知识系统一定要在教师指导下让学生自己整理。下面举两个例子:   例一,整理虚词“之”的常见用法。   这个环节,先让学生罗列课内学过的含有“之”字的句子,列举得越多越好。然后再进行归纳,整理出“之”字的常见用法:   (1)结构助词,相当于现代汉语“的”。 如:于厅事之东北角(在客

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档