- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论目论对提升导游口译水平指导意义
论目论对提升导游口译水平指导意义
近年来,中国的涉外旅游业快速发展,涉外导游面临越来越多的机遇和挑战。由于旅游口译涉及了跨文化交流活动,因此导游口译具有其独特特征——口译内容的丰富性和复杂性、口译过程中面临的文化鸿沟等。针对导游口译的特征,从弗米尔的目的论出发,简要阐述在口译过程中如何根据翻译目的来选择翻译策略、翻译方法以及在口译过程中如何在翻译目的的指导下忠实地再现源语信息。导游口译目的论指导意义一、导游口译的定义及特征
导游口译是口译的一种。导游口译员的工作不仅包括陪同外国游客参观、游览、解决他们的生活中的困难,直到他们离境,还得通过自己的讲解将风景名胜、风土人情、历史典故等文化方面的信息精确的传达给游客。导游口译员不仅要“导”还要“译”。口译专家杨承淑认为,导游口译是以业务为主,口译为辅,属于将基础口译技能应用于其他业务的技能形态。导游口译员的服务和讲解质量直接影响外国游客对旅游目的地了解,同样也影响外国游客对当地历史文化、民俗风情的感受。
许多学者对于口译的定义也有不同见解。梅德明认为,口译是一种通过口头形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式(梅德明,1996)。钟述孔认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为(钟述孔,1999)。
简单来说,口译是一种翻译活动,通过听取和解析源语言的信息内容,准确而又迅速的将其转译为目标语。进而传递与交流信息之目的的交际行为。口译按照其工作方式大体可以分为交替传译、同声传译、连续传译、耳语口译和视译。按照岗位类别可以分为商务口译、法庭口译、导游口译等。大体上,我们可以把导游口译归结为联络陪同口译的一种。
导游口译员是与来自海外不同文化背景的有思想、有目的、有动机的说本族语的人进行面对面、情对情、正式或非正式、目的性明确并且当场见效的一种跨语言、跨文化、跨情感的???际交流和人际交流。因此,导游口译具有其独特的特征。
首先,是口译内容的丰富多样性。导游口译的内容涉及到衣、食、住、行、游、娱、购等方面。一方面,导游口译员需要对游客的日常生活内容进行口译。其内容虽然都是常识性的,但也需要译者准确把握日常生活中的相关事情的翻译方法。另一方面,导游口译的内容涉及到有关景区的专题翻译。包括对旅游景点、文物、风俗以及手工艺等内容的介绍。这些介绍必须是详细细致的,而这些内容涵括的东西是十分全面的——地理、历史、人文、民俗、艺术、宗教,等等,而且这些话题必须随着游客的兴趣和需求的改变而改变。因此,导游口译员必须要不断转换话题。这就要求导游口译员必须掌握丰富的背景知识和极强的应对能力,更重要的是导游口译员必须了解蕴藏在语言之下的文化内涵。比如,带领外国游客在福建省福州市旅游的话,导游不仅要了解福州市各个景点,还要了解福州市作为海峡西岸的城市发展规划、福州人民的生活习惯以及福州的饮食文化等方面的内容。
其次,导游口译员与游客之间面临着文化鸿沟。由于地域环境和生活环境都不同,不同国家的人之间不可避免的面临着文化障碍。中国有着五千多年的历史,拥有灿烂的华夏文明,很多景点的名称甚至小吃名称很可能都包含着历史典故或者当地的特殊风俗。而外国游客对中国文化不甚了解,很可能理解不了背后的典故,选择直译的话,他们很可能不理解。比如,福州市有一道名菜叫佛跳墙,如果只跟外国游客说这道菜名叫“Buddha jumps over the wall”,他们很可能会很不解,不知道面前的这道菜究竟是什么。如果此时导游口译能够加上关于佛跳墙这道菜由来的小故事,效果就会好很多。再如中国人的建筑讲究风水,而外国人则对风水是什么完全不了解。有关文化鸿沟的例子不胜枚举,在此就不一一列出。
再次,就是口译过程中要面临的问题的复杂性。导游口译的过程是即席的且复杂多变的。同会议口译、商务口译或者法庭口译不同,导游口译的对象往往是有着不同需求的不同群体。很多时候导游口译会遇到使用非标准英语的游客。尽管英语已经成为世界通用语言,但是有些国家的游客,如东南亚国家游客、日本游客等,他们虽然能流利使用英语进行对话,但是口音很重,这种时候导游口译员在理解游客的话语时就面临了巨大的挑战。不仅如此,导游口译员通常是边走边译,没有时间做笔记,只能凭借大脑进行短暂记忆。国外游客来华旅游不仅仅是为了观赏优美的风景,更多的是为了放松身心,因此导游口译员所用的词汇或表达都应该是通俗并且幽默的。最重要的是,导游口译员应该根据游客的文化程度不同而选择不同的翻译策略。不能千篇一律地背诵景区介绍文,而应该根据不同游客的兴趣重点介绍。可以说,比起其他口译人员,导游口译员具有
文档评论(0)