- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
容易望文生义的英文单词
容易望文生义的英文单词(一)
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是“三分”。
Four oclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是“七山市”。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是“飞龙”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
Cats eye 是“反光路丁”,而不是“猫眼”。
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是“猫和狗”或“狗事猫事”。
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是“熊”,而是有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是“大土豆”。
Couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
您可能关注的文档
最近下载
- 生活中的方向 第1课时 教室里的方向(教学课件)数学苏教版二年级上册(新教材).ppt
- 福建省青山纸业股份有限公司碱回收一厂新增木质素提取工段(日处理稀黑液1000立方米)环保项目 环境影响报告.docx VIP
- 外派劳务人员基本情况表报h.pdf VIP
- 肺结核课件简单.pptx VIP
- 01B人教版新起点一年级下册单词表衡水体字帖(一起点).pdf VIP
- 2022年人教版高中化学选择性必修一第二章学业质量标准检测试卷及答案.doc VIP
- 01A人教版新起点一年级上册单词表衡水体字帖(一起点).pdf VIP
- Unit4Reading课件牛津译林版英语八年级上册2.pptx VIP
- 英语高中考试必备40篇短文(中英互译)-精编.pdf VIP
- 2022年人教版高中化学选择性必修一第三章学业质量标准检测试卷及答案.doc VIP
文档评论(0)