会谈口译.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会谈口译

欢迎光临(Welcome) A: 欢迎来到上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司的海外部主任陈天敏。 (Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. I’m director of the company’s Oversea Department.) B: Nice to meet you, Director Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to our around Shanghai and the whole country. (很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很兴奋,当然啰, 我还有机会再看看上海和整个中国,真令人兴奋。) A: 您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望您的来访有价值有意义。 (I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.) B: It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true. (受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作公事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国, 能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。) A: 我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼。您一定喜欢。 (I’m very glad that you have so high expectations in this business trip in Shanghai. We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, fifteen minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department. I’m sure you will like it.) B: That’s wonderful. Isn’t it nice that not only your “Overseas Department” looks “over the sea”, but also my residence? (好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的寓所也面向着大海,这不很有意思吗?) A: 罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是海上的岛国吗? (I really like your sense of humor, Mr. Roberts. Do you know that the word “Shanghai” in Ch

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档