高职商务英语专业精读课上如何提高学生翻译能力.docVIP

高职商务英语专业精读课上如何提高学生翻译能力.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职商务英语专业精读课上如何提高学生翻译能力

高职商务英语专业精读课上如何提高学生翻译能力   主要从翻译在高职英语精读教学中的重要性的角度出发,阐述了在英语精读课教学中如何有效的通过课堂活动来进行翻译实践与训练,并教授学生一些翻译技巧,提高学生的翻译能力。精读翻译能力商务英语专业精读课是英语专业学生获取信息、培养交际能力的主要教学环节之一,是一门融听、说、读、写、译为一体的语言综合课。精读课的主要目的是扩大词汇量和语法知识,培养学生较强的阅读能力,并在此基础上掌握了解一些国外的文化常识。作为英语专业的学生,翻译是必备的五大技能之一,是听、说、读、写其他四大基本技能的最终运用,也是大学生英语实用能力的综合体现。虽然很多高职院校的商务英语专业开设了专门的翻译必修课,但是有限的课时对于提高学生的翻译能力是远远不够的,学生参加翻译实践机会较少,所以学生的口译和笔译能力往往不尽如人意。从之前所做过的商务英语专业毕业生跟踪调查问卷中,我们了解到毕业生就业大多集中在中小型企业,从事的翻译类行业活动面广,通常涉及外商洽谈、书信往来、公司产品资料、产品目录、展会资料等。根据这一要求,对高职院校商务英语专业学生职业核心技能——翻译——的培养显得尤为突出和重要。我作为一名高职教师,每年都要承担精读的教学任务,认为翻译教学应该是外语教学中一个重要的环节,在学生有限的精读课程中,老师有责任有义务在课堂上适当的补充一些翻译方面的技能知识、增加一些翻译练习。那么,究竟如何在大学英语精读教学中全面培养和提高学生的翻译技能呢?接下来结合我的实际教学,谈谈如何提高学生的翻译能力:   第一,扩大词汇量,强化语法结构。在每单元的单词学习过程中,由老师举例,然后学生造句子,采用中英互译的方式。提高翻译能力最基本的就是要有足够的词汇量,就算看过了不记得,多看几遍就会有印象,慢慢也就会了。同时句子的结构也很重要,中文和英文大家都知道不一样,可不同的地方在哪里很少人知道,最大的一点就是区别在于翻译,我们中文是顺着翻译的,而有些英文的句子,可是倒着翻译的。例如:Iron Man is the hero of the kid译:“钢铁侠是小孩眼中的英雄”,而不是“钢铁侠是英雄小孩”。所以总的来说就是注意两点:词汇和句子结构。   第二,重视课文练习讲解,传授翻译技巧。本人主要从两方面来做:一方面,是进行课文段落翻译训练。在大学英语精读教学中有必要使用这一方法,因为当学生对课文理解有问题时,一般会要求老师将原文翻译成中文,这有利于学生对文章大意的理解。而大多数教师倾向于用语法翻译法来解释,结果导致学生一知半解,理解的不清不楚,反而造成更多的问题。如果教师能在英语教学中,适当使用段落翻译法,这样让学生对原文有了深人的理解,也就很容易理解课文的重点与难点,使学生在对照中体会语法翻译与段落翻译的不同之处,达到了训练学生翻译技巧的目的,从而提高学生的翻译能力。另一方面,老师可以从课文中选出些长难句,让学生分析句子结构再翻译,然后参照译文,引出翻译技巧。如大学英语精读第四册第五单元,In medicine as in law,government,and other lines of work,the requirements of honesty often seem dwarfed by greater needs:the need to shelter from brutal news or to uphold a promise of secrecy;to expose corruption or to promote the public interest。这句子中medicine,law, government,brutal news,corruption这类词都不能按照字面意思直接翻译,都是抽象名词。在翻译过程中都应当理解成具体名词,分别理解为“医疗行业,法律行业,政府机构,可怕消息给人们的打击或影响,腐败行为或现象”。处理dwarf这个词时,要注意这个词是该用主动形式还是被动形式,在本句中就应该使用被动形式。主动形式表示该词前面的内容比后面的内容更重要,意为“……使后面的内容显得相形见绌”,被动形式反之。处理requirements这样的词时要把词性进行转换,把名词转换为动词更易表达。参考译文为:医疗行业和法律行业、政府机构等其它行业一样,人们往往对诚实并不十分看重,他们更看重其它一些事情,譬如设法避免可怕消息给人们带来的打击恪守保密的诺言,揭露腐败行为以及促进公众利益等。   第三,更好地利用课后的翻译练习。翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。但是无论在大纲的修订中还是在教材的编写中,始终是侧重阅读和听说能力的培养,而“译”处于被

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档