- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译(40-53)
商务英语翻译
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
免费外教一对一课程:The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.
译文:零售商还发挥许多功能。其一,( )可提供便利的场地;其二,( )对他所经销的商品提供担保和服务;其三,( )帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,( )为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。
析:英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词,指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。在汉语的语篇中,当所谈论的主语是同一个的时候,被谈论的主语往往只出现一次,后面句子的主语可以省略。这种省略不仅不会引起误解,而且会使行文简洁流畅。上面这一段汉语译文可以充分说明这一点。再比如下面这一段汉语是地道的汉语:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑。1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。
除了英语中的代词和连接词在汉语译文中可以省略外,还有冠词、动词不定式符号、部分介词等均可以省略。当然,在汉语译文中被省略的成分不仅仅限于这些词类。任何词类都有可能被省略,但省略一定要依据具体的上下文并遵循译语的表达习惯。如:
Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful!
译文:冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
析:原文中所有的定冠词the在译文中都没有被翻译出来,因为它们在这里都是泛指。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将该冠词翻译成汉语。
When mineral oil is refined into petrol, it is used to drive internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse.
译文:当矿物油被提炼戍汽油之后,就可以用来驱动内燃机。就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。
析:原文中短语carriage drawn by the horse的意思是“由马拉的马车”,译成汉语时如果直译就会使译文显得很罗嗦,这样就需要采用减词翻译法而将其翻译成“马车”就可以了。这样的译文简练、地道、流畅。
Such is the so-called business cycle that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.
译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。
析:
您可能关注的文档
最近下载
- T_CSGPC 019-2024 城镇地理信息系统技术规范 燃气管网.docx VIP
- 一种消旋环氧丙烷手性拆分装置.pdf VIP
- 中医肥胖管理课件图片.pptx VIP
- 3.1 卫星运行时间 同步分层作业-2024-2025学年数学四年级上册(学生版)(北师大版).pdf VIP
- [中央]2025年中国电子口岸数据中心招聘笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 预包装食品标签合规性评审指南.pdf VIP
- (全)mike flood 城市内涝培训教程.pdf VIP
- 18R417-2_装配式管道支吊架_含抗震支吊架国家标准图集.pdf VIP
- 2025年高考物理大一轮复习全套复习讲义(完整版).pdf
- 四手联弹演奏技巧初探.doc VIP
文档评论(0)