- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语委婉习语应用
浅谈英语委婉习语应用
摘要:英语委婉语是在文化背景下形成的一种修辞手法,也是一种语言艺术,是英语中普遍存在的现象。英语委婉习语是指固定化了的委婉表达式,是对原来使人难以接受的词语加以“美化”的结果。 本文探讨了英语委婉习语的在各常见领域的应用。
关键词:委婉习语;应用
1. 引言
英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语,词头“eu-”的意思是“good”,词干“-phemism”的意思是“言语”,整个字面意义是“吉言”或“好的说法”。由其词源我们可以得知,委婉语是一种以听起来较为令人愉快的、较间接的名称来表达一些被认为令人不快的事物的所谓的“好的说法”。它的产生是因为人们不愿意说出,或者不方便说出一些刺耳的、粗俗的、令人不快的或被视为禁忌的语言,因此使用比喻,借代,迂回等修辞手段迂回曲折地表达出说话者的意图,既避免了唐突和尴尬,又交流了信息,从而给人带来愉悦的感受。
根据委婉语使用特点,委婉语可分成一般委婉语和临时委婉语两种。一般委婉语是在一定时间内作为某一语言社团内比较流行的现成语言单位,它们经常被使用,有的已步入英语词汇之林,成为持续性委婉语。而临时委婉语则带有明显的临时性、个别性,很少人用或只用少数几次。它们往往转瞬即逝,或随着时间的流逝而销声匿迹了。本文的研究对象“委婉习语”是一种符合习语特性的一般委婉语,也是习语中具有委婉语功能的表达式。在英语中,由两个或者两个以上的词组成的一般委婉语多属于习语。
2. 委婉习语在各领域的应用
委婉习语是一种语言现象,也是特定社会文化的语言映射。它是应交际的需要而产生的, 尽管委婉习语的意义和它所代替的词语的意义相同,但它们在运用中所产生的效果却大不一样,它们可以使交际更加顺畅,也可以起到掩饰的效果。委婉习语通常被运用在例如政治,军事,社会生活,教育,文学作品等等领域。
2.1 委婉习语在政治领域中的应用
政治上的委婉习语通常具有两面性。 一是委婉语的基本功能,使紧张的气氛缓和,使激烈的程度降低,使可怕的事淡化,这是积极的一面,例如用help the police in their inquiries(配合警察询问)来替代“被警方拘留”,又如用industrial dispute(工业纠纷)来表达“罢工”,用underdeveloped nations(未充分发展的国家)来指“欠发达国家”,revenue enhancement(财政增收)来表达“税收加强”等等。这种表达使事件的严重程度或者政治色彩降格,表达得隐晦而巧妙。 且随着这类的委婉语在使用中慢慢被人熟悉,也就成了固定化的表达,变得习语化。
另一方面是消极的,委婉语有时会被用来掩盖事实真相,蒙蔽人们,带有欺骗性,例如用managed news(经加工的新闻)来表示“歪曲报道”, 用police action(警察行动)来美化“入侵行为”等等。在西方国家经常发生一些政治丑闻,政治当局为了抹去此事件的非法性,掩饰其性质时,常常称其为“某某事件”或者“某某门”,以淡化在公众中引起不良的强烈影响,如尼克松总统的Watergate Scandal-“水门事件”,又如克林顿总统的Zip Gate-“拉链门”以及现在热议的美国监听丑闻Wiretapping Scandal等。
2.2 委婉习语在军事领域的应用
军事是一个较为严肃,敏感的领域,因此委婉语较为盛行。有些国家为了使民众觉得他们的军事行动是正义的,合法的而故意让有些表达法的字面意思不那么直截了当,或者让人感到在遮遮掩掩。有些结构由于使用多了,自然而然就习语化了,成为了委婉习语。例如有的国家为了掩盖战争的罪行,用massive exchange(大规模交火)来掩盖侵略战争,用air support(空中增援)来委婉表达air raid(空袭),用anti-personnel weapon来指代核武器。有时甚至掩饰整个行为的性质,例如用pacify the area(绥靖)这种表示正义行为的习语来表示attack(主动进攻)。此类的委婉习语多出现在新闻报道或者报刊中,十分常见。
2.3 委婉习语在社会生活领域的应用
社会生活包含了人类的各类活动,包括人的生老病死,工作生活等。总的来说,这类的表达是出于两种目的:一是回避“忌讳”或者“禁忌”的事物,想通过间接而不直接的陈述,即“拐弯抹角”的方式避讳某些难以避免的禁忌,避免直接刺激。二是出于礼貌,对不雅的事物做出回避,以达到礼貌,谦虚,尊重,缓和气氛,争取合作,改变语感,增强表达效果等功能。
众所周知,任何文化都有禁忌现象,人们为了获得有效的交际,用委婉语来指称那些不便直接说出的禁忌语。例如,“年老”、“死亡”、“疾病”都是能够引起人们恐惧和
文档评论(0)