- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从两个译本分析《红楼梦》章回目录英译
从两个译本分析《红楼梦》章回目录英译
【摘 要】《红楼梦》达到中国古典小说的高峰,被誉为“中国封建社会的百科全书”。从19世纪初开始,《红楼梦》英译本正式在西欧和美国流传。此后《红楼梦》出现了很多英译本,其中杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和大卫?霍克斯的The Story of the Stone两个译本被认为是《红楼梦》的重要译本。本文从《红楼梦》中第四十一章回目录的翻译看两个译本的章回目录英译,可以看出在一定程度上作者对文章的理解和作者的目的会影响翻译的结果。
【关键词】《红楼梦》;章回目录;英译
从19世纪开始,《红楼梦》出现了很多不同的英译版本,这使《红楼梦》在西欧和美国等国家得到的广泛的流传并得到高度评价。当然最具有权威性的就是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和大卫?霍克斯的The Story of the Stone这两个译本,不同背景的译者对《红楼梦》有着不一样的理解。本文就章回目录的分析,比较出不同译本作品的特点,进一步说明翻译者的翻译目的不同,其翻译的作品也会有不一样的侧重点,又不一样的翻译结果。
一、《红楼梦》章回目录第四十一回
第四十一回 贾宝玉品茶栊翠庵 刘姥姥醉卧怡红院
在四十一回中,首次提到了栊翠庵。栊翠庵的主人妙玉,她是一个带发修行的女子,她是金陵十二钗之一,本是官宦人家的小姐,但清高、孤傲、聪颖、才华横溢,使其不得他人的喜欢。妙玉不爱权,不贪名,凭着自己的尊严和傲气活着。在这一回中,妙玉对贾宝玉的感情初见端倪。一向对权贵不屑一顾的妙玉,对宝玉可谓有情。在这一回中茶便是妙玉对宝玉爱的体现。
在后来写到“刘姥姥醉卧怡红院”。“怡红院”的得名是这样的:在宝玉住的院子里有绿色的芭蕉(绿色)和红色的海棠,所以宝玉就取名“红香绿玉”,元春改名“怡红映绿”,后来简称怡红院。在这一天贾母带领刘姥姥游览大观园,在游览时吃了很多东西又喝了许多酒。不一会儿刘姥姥感觉到了不适想要如厕。而下人偷懒没有陪刘姥姥一起。刘姥姥正在酒晕之时便迷了路,便迷迷糊糊地躺在床上休息。最后被袭人发现,袭人只得为她掩饰说是在山石上打了??个盹儿。这一回使刘姥姥的个性更加明显,她的质朴坦诚不遮掩。
二、两个译本的比较
杨宪益、戴乃迭译文 Baoyu Sips Tea in Green Lattice Nunnery
Granny Liu Succumbs to Wine in Happy Red Court
大卫?霍克斯译文 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights
杨宪益、戴乃迭和大卫?霍克斯的译本是《红楼梦》译本中很受欢迎并且得到广泛流传的译本,之所以被大家广泛接受,主要在于其语言的精炼保存了原作的精髓。用简单精炼的语言概括出文章的主要内容,两个翻译在结构句式上都能与原文对应起来,都采用了顺译法。
杨和霍的翻译社会认可度都很高,但是不难看出他们的翻译的策略是完全不同的。其实,在翻译中最大的困难在于两种文化的差异,针对不同的文本或者不同的译者,翻译的策略都是不一样的。例如:“怡红院”在这两个翻译作品中是翻译差距是最大的词语,杨宪益译为Happy Red Court,霍克斯译为Green Delights。其实从这个词语就可以看出两个人的翻译策略不同,杨宪益和戴乃迭倾向于异化,霍克斯倾向归化。杨译的Happy Red Court与源文的“怡红院”,在形式内容上都有所对应,杨的翻译中每一个字都有对应的英语,与霍克斯最不同的翻译就是“红”字,杨宪益译为Red;而霍克斯译为Green,这晃眼看上去就与我们平时的翻译习惯有所不同。杨宪益的翻译,遵照了中国的语言文化,翻译出了每一个意思在中国文化中的含义,使中国文化得到了很好的传承。而霍克斯主要考虑的是“红”在中西方文化中的差异,所以没有直接翻译成Red。在中国“红”代表,喜庆、祥和、旺盛、具有强烈的生命力;而在英语国家中,提到“红”多是色彩的意思,还带有点血腥、暴力的意思。霍克斯认为绿色在意义上与红色在中国的意义上有所相同,绿色在英文中有春天、青春、活力、欣欣向荣的意思,正好与文中的“红”映衬。《红楼梦》中的红,预示着这个家族的兴旺强大,虽然霍克斯抹去“红”看起来是一个巨大的损失,但是有利于西方国家读者的理解和文化沟通。
在第一句的两个翻译中,霍克斯的翻译用superior突出了茶叶的质量,这是在原文中没有的。霍克斯这样写能够使读者更理解原文的内容,这也在侧面突出
您可能关注的文档
最近下载
- 家纺陈列培训.pptx VIP
- Q/GDW 13100.2—2018 铝镁硅系(6063G)管状母线采购标准(第2部分:专用技术规范).pdf VIP
- 城市轨道交通结构设计与施工 (27).pdf VIP
- 羽毛球比赛规则(2023年最新版).pdf VIP
- 升华津菜+弘扬津菜+创意津菜+拓展津菜--略论津菜的历史、现状与未来.pdf VIP
- 城市轨道交通结构设计与施工 (28).pdf VIP
- 城市轨道交通结构设计与施工 (26).pdf VIP
- 2025年纺机出口潜力及未来预测.pptx VIP
- DB37_T 3587-2023 养老机构护理型床位认定要求.docx VIP
- 家纺陈列培训课件.pptx VIP
文档评论(0)