从保罗利科“语言友好”论解读《爱丽丝漫游奇境记》几个译本.docVIP

从保罗利科“语言友好”论解读《爱丽丝漫游奇境记》几个译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从保罗利科“语言友好”论解读《爱丽丝漫游奇境记》几个译本

从保罗利科“语言友好”论解读《爱丽丝漫游奇境记》几个译本   引言:保罗?利科的翻译思想中的“语言友好”论为我们探讨文学作品的复译现象提供了新的视角和启示,本文以Alice’s Adventures in Wonderland在中国的几个译本为例,对保罗?利科的翻译哲学思想做出进一步探讨。   保罗?利科作为“二战”后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之一,也是我国学术界最为熟知的西方哲学家之一,对翻译有着切身的实践经验,而翻译也是利科哲学的一个中心特点。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科2004年出版的《论翻译》则是他唯一一本集中探讨翻译问题的专著。这是利科生前出版的最后一部著作,是其在学术生涯晚期对自身翻译思想的总结,涉及到如“可译”与“不可译”、“翻译伦理”等一系列翻译理论研究的元命题,给翻译研究带来了诠释学转向。本文试图分析利科翻译哲学的重要思想,并以《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)的几个译本为例,进行一定探讨。   《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)出版于1865年,作者刘易斯?卡洛尔是英国数学家、逻辑学家查尔斯?路德维奇?道奇森的笔名。这本书一出版立刻就取得了巨大成功。到目前,《爱丽丝漫游奇境记》的中译本出了好几个版本,最早的译本是1922年出版的由赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》。   在利科看来,翻译不仅是个理论问题和实践问题,还是个伦理问题。利科认为,翻译的伦理要坚持“语言友好”(linguistic hospitality)(Ricoeur, 2006:23)。利科建议我们放弃在自我的语言里自足的主张,推举“异者”,也就是“语言友好”的概念。这是利科翻译哲学中提出的重要概念。“语言友好”召唤我们放弃“完全翻译”的幻想。两种语言的语义、句法是不一样的。翻译总是巴别塔之后,始终要承认语言的有限性与多元性,因为人本身就是多元的,寻求纯粹对应的企图注定要失败。   “Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.   “It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail,” but why do you call it said?” (Carroll 1965:35)   1、老鼠转身对着爱丽丝叹了口气说:“我的故事又长又悲伤!”   爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字,心里直纳闷:“那条尾巴的确很长,可那有什么可伤心的?”(贾文浩,贾文渊 2003:18)   2、那老鼠对着阿丽思叹了口气道,“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀。”   阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”(赵元任2002:21)   原文中卡洛尔巧妙的运用了一对同音词 “tale”和 “tail”,使对话生动有趣,又令人啼笑皆非。在上面两个版本的译文中,也可以看出译者的用心良苦。译文1中,译者为了使文章在情节上更符合逻辑,增加了“爱丽丝正望着它的尾巴,没听清楚它说的前几个字”,这一情节,这样的处理虽然逻辑上连贯了,却丢失了原文的趣味性,未能体现出原文作者的精妙安排。赵的版本中,希望用“尾曲”和“委屈”来重现原文生动,但是“历史”和“尾曲”的搭配却比较牵强,原文的讽刺意味也没能突现出来。   “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) (Carroll 1965:23)   1、“真奇怪啊,太奇怪啦!”爱丽丝喊起来,她惊讶得一时简直连话都说不上来了。(贾文浩,贾文渊 2003:10)   2、“越来越离奇了!”爱丽丝嚷道(她的惊异之下竟然忘了正规的英语用法)。(页下注:“越来越离奇”的原文是curiouser and curiouser。英语习惯:形容词和副词如超过三个音节,比较级不在字尾加er后缀,而在字前加more。)(王永年 2003:19)   3、“越变越奇罕了,越变越希怪了!”(因为阿丽思自己诧异到那么个样子,连话都说不好了)(赵元任2002:8)   儿童在读书时往往不会注意到书中的注释,他们更多的把注意力放在书中有趣的情节上,而不是每个细节

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档