传播学视角下高校网页英文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学视角下高校网页英文翻译

传播学视角下高校网页英文翻译   摘要:   翻译是一种跨文化的传播活动,高校网页英文翻译应该遵循传播学规律。本文针对国内高校英文网页翻译普遍存在的一些问题,提出提高英文网页的翻译质量可以采取的一些途径:加强译员队伍的建设,善于利用编译策略,提高网页设计质量,借鉴境外高校的网站编译及建设经验。   关键词:   传播学 高校英文网页 翻译   互联网时代,国内高校大都建立了英文网站,高校的品牌信息借助这些英文网页传播到全球范围,也为高校提升自身形象及扩大对外交流合作提供了平台。各高校的英文网站普遍编译自相应的中文网页,其翻译的质量将影响到高校的对外交流与合作。   一、翻译的本质是传播   传播学属于信息科学,从本质上来说传播是社会信息的传递或共享活动。拉斯韦尔传播学模式是传播学发展史上的经典模式,但这个模式没有提供受众的反馈渠道,因此是一种直线模式。后来施拉姆和德弗勒提出了一个新的循环互动模式,包含信源、信道、信宿、讯息、编码者、解码者、反馈和噪音八个基本要素。[1]著名翻译理论家吕俊认为翻译是一种跨文化的信息交流与交换,其本质是传播,它是一种社会信息的传递过程,它的各个基本要素之间是一种动态的关系。他把社会信息的传播过程概括为七个方面的内容:谁传播、传播什么内容、通过什么渠道、向谁传播、传播的目的是什么、在什么场合传播、传播的效果如何。[2]   就具体的汉英翻译过程而言,汉语原文为讯息,其作者为信源,译者利用自身的背景知识对汉语原文进行解码,进而使用英语将他获得的信息编码,通过口头或者书籍、报刊、网络等途径送达译文读者,由英语读者进行解码,这些受众可以提供反馈信息。两种语言在词汇、语序、表达习惯以及社会文化背景的差异都会对信息传递活动造成干扰,这些因素构成传播过程中的噪音。传播者对信息的编码以及受众对传播内容的解码都会受到噪音的影响。   二、从传播学角度阐释高校网页英文翻译   社会信息传播过程的各个基本要素之间构成了一个动态的系统,而翻译是一种跨文化的信息传播活动,因此,我们???具体的翻译实践中应该充分考虑这些因素的影响。这些因素具体包括传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象和传播效果等。   网页翻译是一种应用型翻译,译者首先必须考虑最后的翻译产品要达到什么样的传播效果或目的。高校英文网页的传播对象主要是国外学者和准备来华学习进修的留学生,传播目的主要是展示自身的国际形象、促进国际学术交流与合作、寻求国际合作办学、吸引外国留学生来华学习等。具体说来,它的主要功能包括:1. 对外宣传。高校英文网页一般都设置有“About the University”“Academics”“Cooperations Exchanges”“Faculty”“Alumni”等栏目,介绍学校基本情况、学术研究、中外合作交流、师资队伍、校友等信息;2. 发布资讯。“News Events”“International Affairs”等栏目用于发布学校校园新闻、涉外新闻,以便外界了解学校的最新发展动态。“International Students”等为有志于来华留学的外国学生提供入学信息;3. 提供服务。“Campus Life”“Services”等栏目为外国留学生提供食宿、医疗、图书、交通、旅游等服务信息。   从传播主体的角度分析,传播者主要负责收集、分类、筛选、加工并最终传播信息。高校英文网页的译者作为“守门人”具有双重身份,既是中文文本的接受者(信宿),又是目的语(英语)文本的创造者,成了新的信源。他必须了解学校、中文稿件作者以及网站编辑的传播意图,创造出新的信息传递给英文网站浏览者。在这个过程中,传播者对信息的编码和受众对信息的解码都会受到因语言和文化的差异而引起的噪音的影响。   从传播对象的角度分析,外国学者或有意来华留学进修的学生是高校英文网页的受众,他们是信息传播的目的地。他们的本国文化背景、对中国文化的了解以及个人喜好等都将影响到他们对英文网页所传递信息的取舍和理解。   从传播内容的角度分析,传播过程是信息的传递与共享。高校中文网页主要针对国内浏览者设计,主要特点是内容繁多、信息丰富。但是在英文网页的编译过程中,不能直接照搬中文网页的内容,应当考虑下面两个因素:第一,在大量信息面前读者只会关注他们感兴趣的内容,如果信息太繁杂,只会分散受众的注意力;第二,很多富有中国特色或者蕴涵着中国文化的内容,大多外国读者未必了解,这些内容如果从中文网页照搬直译,只会影响传播效果。   从传播渠道的角度分析,网络传播以多媒体和数字技术为载体,通过文本、图片、音频、视频等多模态形式来进行信息传递活动,具有更新及时、容易保存等特点。英文网页的翻译还可以使用超链接技术对具有浓厚文化特色的文字进行注解

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档