- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《夏洛网》析儿童文学翻译显与隐
从《夏洛网》析儿童文学翻译显与隐
摘要:本文基于对《夏洛的网》的英汉文本的对比分析,从语言文化、受众导向和译者倾向三个维度,探寻儿童文学翻译中显化与隐化思维的成因,并对显隐的过程进行解释性研究。儿童文学的翻译应尊重儿童认知取向,使可读性和教育性并存。因不同语言形式化的程度高低有别,语码投射的认知语境有所差异,译者常以显译解读文化壁垒,而以隐译回归汉语凝炼。或显或隐都是为了创作出和儿童受众有最佳关联的文本,以实现文学原作的交际意图。
关键词:夏洛的网 儿童文学翻译 显化 隐化 最佳关联性
儿童文学翻译一度被归置在主流翻译界的某个角落,然而儿童文学翻译不是翻译的小儿科。目前,儿童文学翻译的研究成果主要集中在归化和异化的分析上。笔者认为,儿童文学翻译也离不开显化和隐化思维的运用,显译与隐译如同以零为界,从正反两个方向延伸的翻译区间。与其他文学翻译不同的是,儿童文学翻译更关照儿童认知语境和语言风格,反映其物理世界和精神世界。本文将以关联理论为依据,以翻译的显和隐为视角,从美国儿童小说《夏洛的网》的翻译现象解读儿童文学的翻译共性。
一、《夏洛的网》简介
《夏洛的网》是由美国著名文体学家E?B?怀特(1899-1985)抒写的关于友情与庇护、生命与冒险的倾世童话,荣登“美国最伟大的十部儿童文学名著”之首,至今已发行5000多万册,拥有全球23种文字的译本。在中国先后被人民文学出版社(1979)和上海译文出版社(2004,2008,2009)四次译介出版。故事的梗概是:在美国的一个小农庄,小猪威尔伯在孤独寂寞时遇上了蜘蛛夏洛,结成姐弟般的密友。当人类要在圣诞节宰杀小猪时,勇敢沉静的蜘蛛夏洛说:“我救你。”夏洛在猪栏上编织了被人类当做神迹的蛛丝文字,让威尔伯成为了家喻户晓的吉祥物,终可安享天年,而夏洛罄尽其丝,在萧瑟秋风中凄然逝去。情节铺陈奇巧百出而入情入理,颇具幽默又寓意深远,行文简洁又刻画细腻,堪称童话典范。本文以著名儿童文学翻译家任溶溶先生翻译、上海译文出版社出版发行的2008年英汉双语珍藏版为文本分析对象。
二、翻译中显隐的界定与成因
(一)显译与隐译的界定
人类使用语言是为了实现交际意图。在同一种语言内,交际意图有些需要语言符号来明示,有些则不言而喻,这就是语内的显化和隐化。然而,在一种语言内需要符号明示的交际意图,在另一种语言内却不言而喻,反之亦然,于是产生了语际的显和隐。换言之,翻译的显与隐都以交际意图为参照系,如果原语中隐藏于语符之下的交际意图,在译语中要显现于符号之上才能实现,称为显译,反之,称为隐译(汪立荣,2006: 208-215)。隐译最明显的表现为,译者将原文中两个或更多的句子的意义由译文中一个句子来表达,或者原文中一个句子的意义由译文中一个短语来表达,相反,显译则表现为语符量的增加(Klaudy, K. Káoly, K.,2005:13-28)。此外,显译还有一种特别表现,虽然语符量变化不大,但也能把原文的交际意图明示。
(二)显译与隐译的成因
翻译中显与隐有主客观两方面成因。主观因素在于译者的语言文化能力或主观倾向,客观因素多源于两种语言文化差异、读者导向和文本类型。从语言上看,由语言形式化程度高的英语译为形式化程度较低的汉语,隐化现象不可避免 (柯飞,2005:303-307)。尤其在语篇衔接功能上,汉语重意合,构句偏向无痕连贯,语法意义通常依赖语序或词汇调度来彰显;英语重形和,形态功能较强,如连接词、分句和从句等形态手段,注重结构完整,以形载义。因此英译汉常隐化英语的形态变化,代之以汉语的无形连贯。从文化上看,语码的理解折射着丰富的百科信息和逻辑信息,原语读者通常能有效地把语码和百科信息结合起来理解,若译语读者不具备,则无法从语义表征上推断出原作的交际意图,此时显化趋势明显。从受众和文本上看,翻译作为一种语言交际活动, 具有最佳关联性,或者受众导向,“翻译的表达方式既要给受众充分的语境效果,又不能让他们付出超额努力”(Gutt,2004:107)。因此译文符号量的多小,或显隐程度,要以受众能否获得原作交际意图为标准,要看语码能否正确激活其认知语境,生成和原语受众相似的语境效果。当符号量不能提供给读者足够的交际线索时,译语费解无效,而符号量超出交际意图所需,则浪费受众心力。儿童文学是拥有特定读者的特殊文本,其翻译显隐思维亦具特殊性。以下结合《夏洛的网》英汉文本分析,探寻儿童文学的翻译共性。
三、从《夏洛的网》看儿童文学翻译的显与隐
(一)儿童文学的显译
儿童文学中,由文化壁垒产生的翻译障碍大多需要显化解决,这是由读者年龄、语言能力、认知特征及审美取向等一系列因素所决定的,译者可以利用文下加注或阐释明示等方式,无论哪种途径都是为
文档评论(0)