从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺及补偿策略.docVIP

从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺及补偿策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺及补偿策略

从目论看《1942》字幕翻译中词汇空缺及补偿策略   作者简介: 朱俊峰(1980—),女,吉林长春人,长春工业大学人文信息学院外语系,讲师,吉林大学硕士在职研究生。研究方向:翻译,语言学。   钱笑毅(1979—),女,吉林长春人,长春工业大学人文信息学院外语系,讲师,长春理工大学硕士在职研究生。研究方向:翻译,语言学。   摘要:字幕翻译作为文化翻译的一种形式,在影视文化传播中的作用日益突出。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略,提出用归化添补、异化添补和删译的策略来使观众付出最小的努力获取最大的语境效果,最终实现中西文化的共鸣。   关键词:目的论;字幕翻译;词汇空缺;《1942》   中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)07—0122—02   随着多极影视文化的迅速发展,字幕翻译的文化传播功能日益突出,对中西影视文化交流起到极其重要的作用。但字幕翻译与其他文化翻译一样,必然会遭遇到因文化专有项所导致的词汇空缺,这成为字幕翻译者面临的首要障碍。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为案例,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略。   一、字幕翻译特点   1.瞬时同步性   字幕翻译出现的频度要和语言及图像同步传递信息,一般在屏幕下方停留2—4秒为宜,不能重复阅读。   2.空间和谐性   译文需在特定空间内予以呈现,以保证译文与图像和声音的播放和谐一致。字幕不可超过两行,每行字幕为11—16个单词。要求翻译言简意赅,不影响观众的视觉享受。   3.浓缩口语性   Nedergarrd-larson说:“字幕翻译是一种特殊的语言转化类型:原声口语的浓缩的书面译文。”用简洁的缩略口语满足时间空间对其的限制。   4.符号转换性   Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动态文本类型”。因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。   二、目的论与字幕翻译   功能派翻译理论家 Hans J.Vermeer 创立了翻译目的论,成为功能派的奠基理论。目的论认为:人类的行为都是发生在某一特定场景的有目的的行为。翻译是人的一种跨文化交际行为,与人类其他行为一样,皆受目的制约。 目的论的核心是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译者使用什么样的翻译策略取决于翻译的目的,而不是盲目地忠实于原文。译者要做的就是制造一个至少对目的语受众来说有意义的文本,在目的语文化及交际场景中应该有意义。以目的论指导跨文化词汇空缺翻译,增加了词汇空缺的可补偿性。   译者进行字幕翻译的目的是帮助观众以最小的付出获取最大的语境理解,使译文既通俗易懂,又有中国特色。字幕翻译的特点与目的决定了译者必须对词汇空缺的添补加以权衡选择,既要保持源语文化信息的传递,又要为观众构建最佳语境,让源语文化发出的信息意图被受众识别。   三、从目的论看《1942》字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略   由于人类各个社会之间存在着语言、文化的共性,所以各语言文化之间存在着相关的对等成分。“但又由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。出现这种情况时,我们称之为词汇空缺。”不同语言文化之间出现词汇空缺是一种自然现象,是民族文化的特异性在跨文化交流中的表现,也是融合两种语言文化差异的首要困难。当字幕翻译遭遇词汇空缺时,译者只能在其可译性与不可译性间做出取舍,根据“目的”决定翻译方法——或添补目的语文化中的词汇空缺,或删除源语中引起空缺的文化专有项。   (一)词汇空缺的添补   1.归化添补   字幕翻译的目的有传递文化与实现票房的双重考虑,因此译者必须照顾目的语观众的语言文化习惯,这一目的决定了归化翻译来添补空缺是译者的首选。如:   蒋介石:“过年的时候到爷爷家来,爷爷给你发压岁钱,好吗?”   译:“You come visit us at Chinese New Year,and Ill give you a nice present,all right?”   显然,译者用目的语文化中的“中国新年、礼物”归化添补了“过年、压岁钱”两个词汇空缺,把源语中的内隐信息补充为明确信息。由此可知,虽然二者文化背景不同,内隐信息不同,并非完全对等,但每个民族因特定的地理、历史背景等因素形成的语言文化具有独一性和特殊性,译者只能在最大限度保证目的语观众得到与

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档