从目论视角对译者主体性考察.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角对译者主体性考察

从目论视角对译者主体性考察   摘 要:在翻译学界有关译者主体性的研究不占少数,对译文的分析方法也是因人而异。本稿在考察译者主体性时,主要参考藤涛文子(2007)提出的以翻译目的论理论为基础的译文分析方法,即首先确定译文的翻译目的,再从目的性、连贯性和忠实性对译文进行分析。通过译文分析,可以推测在翻译过程中译者除了受到自身主观意识的影响以外也受到所处社会环境等客观因素的影响。这种从主观和客观两方面对译者在翻译活动中所起作用的考察,也是对译者主体性的考察。   关键词:译者主体性 目的论 目的性 连贯性 忠实性   1、引言   自20世纪60、70年代起,有关翻译主体性和译者主体地位的考察逐渐成为翻译研究的热点。在中国翻译研究中,有关“译者主体性”的考察也不占少数。那么什么是“译者主体性”呢??明建,田雨(2003)尝试将译者主体性界定为“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”其中,“能动性、受动性和为我性辩证统一于主体性之中。”另外,屠国元,朱献珑(2003)在利用阐释学分析译者主体性时指出,译者主体性是“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。从中体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力。”   笔者认为,对于译者主体性的概念,可以从主观和客观两方面认识,首先,它是译者在翻译过程中表现出来的主观能动性,译者在译文中透露的人文品格,文化、审美创造性等是其表现形式。其次,它必然受到客观上的制约,例如,来自译者所处的社会环境、人文环境,或出版商等其他主体的影响。   考察译者主体性最直观的方式就是分析译文。然而,译文的分析方法因人而异,本稿参考了藤涛文子(2007)提出的以目的论为基础的译文分析方法。即,首先确定译文的翻译目的,其次,从目的性(判断例文是否符合该译文的翻译目的)、连贯性(判断例文是否符合该译文接受者的处境和知识水平)、忠实性(从内容、形式和效果三方面判断例文是否与原文相呼应)对译文进行分析。   本稿的分析素材选取了日本人气作家村上春树的作品『ダンス?ダンス?ダンス』的两部中文译本――《青春的舞步》(林少华,1991)和《舞?舞?舞》(赖明珠,1996)。   2. 《青春的舞步》与《舞?舞?舞》   《青春的舞步》发行于1991年,译者为林少华,采用中文简体汉字记述而成。以该版本为基础的林少华译作在中国大陆累计销量99,900册。《舞?舞?舞》由台湾时报出版社于1996年发行,译者为赖明珠,采用中文繁体汉字记述而成。其译者赖明珠是引介村上春书进入台湾出版界的早期推手,其译作多为台湾和香港地区读者所喜爱。   在以往的研究中,对于林少华和赖明珠译作的比较,仅从译文的文字表面进行文本分析。本稿试图通过译文的文字,推测出两位译者的翻译目的、再透过译文分析两位译者的译作是否是符合各自不同读者群体的处境和知识水平、以及译作与原作在内容、形式和效果上是否可以对应。由于篇幅受限,仅摘取第23章的译文进行分析。   2.1 翻译目的   《青春的舞步》和《舞?舞?舞》属于文学作品的译文,因此在翻译目的上并无本质区别。但是,《青春的舞步》发行于中国大陆,而《舞?舞?舞》发行于台湾,因此两位译者在翻译过程中所设定的读者群体并不相同,从而在翻译策略的选择和译文的处理上也会有所不同。   例1.原文:「…私が音??いていて、ロック?いて、……何だっていいのよデュラン?デュランだろうが出ヴィッド?ボウイだろうが……」   林译:“…当时我正在听音乐,听流行音乐…什么都听,迪兰也好,鲍易也好…”   赖译:「我在?音?,?著???…什麽都可以,不管是Duran Duran或David Bowie…」   大量使用外来语是村上春树作品的一大特点。第23章的日文原作中共出现了76个外来语词汇(重复出现单词算作1个),对于日语外来语的翻译,由例文可见,林少华和赖明珠采取了不同的翻译策略。林少华采用了传统的音译方法,而赖明珠则采用了“译回”英文的方法。这一点,可以说是两部译作中最为明显的区别,笔者认为,由此也可以推测出两位译者所持有的翻译目的也不尽相同。   两部译作的完成时期――20世纪90年代的台湾和中国大陆在社会经济发展和对外来事物、外来文化的态度方面处于不同阶段。由庄礼伟(2005)的论文中可知,20世纪80、90年代的台湾社会处于“文化的脱序、失调、变更、多元化的高峰期,和台湾经济发展的高峰期(80-90年代)是一致的”。“在大众文化方面,包括因特网和电视在内的现代媒介已经吧

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档