- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库翻译共性研究简述
基于语料库翻译共性研究简述
摘 要:语料库翻译研究起源于上世纪90年代。Mona Baker 被认为是最早进行语料库翻译学研究的学者。而翻译普遍性研究成果最多,其主要表现为简化,显化及范化等。本文就目前翻译普遍性研究的成果作了简单介绍。
关键词:语料库翻译研究 翻译普遍性 共性特征
翻译共性的研究由来已久,然而语料库方法的出现进一步推进了翻译共性的研究。不同的学者对翻译共性进行了不同的定义。基于语料库的翻译研究在翻译共性方面取得了巨大的成就。关于翻译共性,学者们提出的假设有简略化,显化,规范化,整齐化,独特项,集中化等。(王克非,黄立波,2008:10)
1.简略化(Simplification)。
简略化可分为词汇,句法及文体的简化。这些简化趋势表现在:“将下义词替换为上义词;将冗长复杂的句子加以简化;减少重复,省略冗余信息,删减修饰词或短语;出现文化空缺时加以改写等”(胡开宝,2011)。Leviosa被认为运用语料库验证简略化假设的第一人。她通过自建的英语可比语料库(ECC),分析了词汇变化,信息容载及句长验证了翻译文本简略化的特征。并且证实了翻译文本比目的语文本的词汇范围窄;实词与功能词的比率低;且句子平均长度短。肖忠华,戴光荣(2010)也利用自建语料库,通过分析汉语译文的语言特征,证实了汉语译文中实义词和功能词之比均低于原创汉语作品,汉语译文表现出一定程度的简化趋势。肖忠华(2012)研究发现翻译汉语体中简化表现为“语义,词汇,语法和语篇的简化”;语义上的简化表现为词汇力度比较低,信息量比较低;实词比例低,信息量低;反之亦然;词汇简化意味着“高频词重复率更高,翻译体汉语更偏向口语化的词,会重复使用一个词而不是这个词的同义词或近义词”;语篇上的简化“使翻译体汉语读起来更加容易。原创汉语的词汇力度远远高于翻译体汉语的词汇力度。翻译体汉语词汇重复率远远高于原创汉语。”由于篇幅限制,更多信息请参阅肖忠华(2012)。
2.显化(Explicitation)
显化又被称为外显化,明朗化,明晰化等。ShuttleworthCowie(1997)认为显化指目标文本使用较为明显??方式呈现源文本的内容,包括通过在目标文本中添加解释性语句及连接词使得译文通顺易解。Baker(1996)则认为“在翻译过程中,当源语文本中有表达不清的地方时,译者往往在译文中会对这些地方加以详细解释”。作为最早对显化进行系统研究的人,Blum-Kulka指出添加解释性的话语及连接成分可能会导致目标文本较源文本更冗长。
此外,肖忠华(2012)通过对翻译体汉语的研究,认为翻译体汉语的简化主要表现为语义上,语法上及逻辑关系层面的明晰化。他认为“翻译体汉语中常用括号和破折号进一步说明句子语义;语法上明晰化主要表现为翻译体汉语更常用一些功能词,代词,介词,结果使得翻译体汉语的句子结构比原创句子更长。逻辑关系层面的明晰化指翻译体汉语中常用一些连接词。”同时他指出,“翻译体汉语基本上支持显化假设”。至于其他语言支不支持显化假设还有待证明。
3.规范化(Normalization)
胡显耀认为规范化指译者在翻译时,有意识或无意识地将原文独特的文本特征转换为目的语的传统文本特征,即消除原文的独特性特征使得译文更符合目的语规范。”(胡显耀,2004)。胡开宝(2009)在对《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本“把”字句频率进行统计后,发现在原创文本和翻译文本的文体一致的前提下,翻译文本倾向于范化。尽管一些学者,如Sonja Tirkkonen-Dondit通过分析影视字幕,证明芬兰语译本没出现范化倾向;但是胡开宝认为“范化是翻译文本固有的特征,翻译文本会在不同程度上表现出范化趋势”(胡开宝:2011:96)。
4.整齐化(Leveling out)
Baker将翻译文本特定语言特征的相似现象称之为整齐化。另一位学者Laviosa(20a1heiwiGQCCA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDA26K66572R57uc5a6e5ZCN5Yi25LiO5paw6Ze75Y2x5py65LqL5Lu25Lqn55Sf5LmL5Y2a5byINuiuuue9kee7nOWunuWQjeWItuS4juaWsOmXu+WNseacuuS6i+S7tuS6p+eUn+S5i+WNmuW8iGQCCQ9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDEw6K665Li75rWB5aqS5L2T5Zyo5oiR5Zu96LSj5Lu75LiO6aOO5qC855qE5p2D6KGhMOiuuuS4u+a1geWqkuS9k+WcqOaIkeWbvei0o+S7u+S4jumjjuagvO
文档评论(0)